Skip to main content
laʿallanā
لَعَلَّنَا
That we may
nattabiʿu
نَتَّبِعُ
follow
l-saḥarata
ٱلسَّحَرَةَ
the magicians
in
إِن
if
kānū
كَانُوا۟
they are
humu
هُمُ
they are
l-ghālibīna
ٱلْغَٰلِبِينَ
the victorious?"

La'allanaa nattabi'us saharata in kaanoo humul ghaalibeen

Sahih International:

That we might follow the magicians if they are the predominant?"

1 A. J. Arberry

Haply we shall follow the sorcerers if it should be they are the victors.'

2 Abdul Haleem

‘Are you all coming? We may follow the sorcerers if they win!’

3 Abdul Majid Daryabadi

Belike we may follow the magicians if they are the winners?

4 Abdullah Yusuf Ali

"That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?"

5 Abul Ala Maududi

We may perhaps follow the religion of the magicians if they triumph."

6 Ahmed Ali

(They said): "We may haply follow the magicians if they are victorious."

7 Ahmed Raza Khan

The people said, “Perhaps we may follow the magicians if they are victorious.”

8 Ali Quli Qarai

‘Maybe we will follow the magicians, if they are victors!’

9 Ali Ünal

"We are expecting that the sorcerers will triumph and we will follow them (in their religion)."

10 Amatul Rahman Omar

`So that we may follow the sorcerers if they win clear supremacy.´

11 English Literal

Maybe/perhaps we follow the magicians/sorcerers, if they, they were, the defeaters .

12 Faridul Haque

The people said, “Perhaps we may follow the magicians if they are victorious.”

13 Hamid S. Aziz

And it was said to the people, "Are you assembling?"

14 Hilali & Khan

"That we may follow the sorcerers [who were on Fir'aun's (Pharaoh) religion of disbelief] if they are the winners."

15 Maulana Mohammad Ali

And it was said to the people: Will you gather together?

16 Mohammad Habib Shakir

Haply we may follow the magicians, if they are the vanquishers.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

(They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners.

18 Muhammad Sarwar

and the people were asked, "Will you all be there so that we may follow the magicians if they become victorious?"

19 Qaribullah & Darwish

in order that we shall follow the sorcerers if they are the victors'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"That we may follow the sorcerers if they are the winners."

21 Wahiduddin Khan

so that we may follow the magicians, if they be the winners."

22 Talal Itani

That we may follow the magicians, if they are the winners.”

23 Tafsir jalalayn

Maybe we will follow the sorcerers, should they be the victors' (the interrogative [of the previous verse] is an incitement to assemble and the optative sense [implicit in la`alla] is due to their anticipation of victory, and hence their continued adherence to their religion and rejection of Moses).

24 Tafseer Ibn Kathir

That we may follow the sorcerers if they are the winners.

They did not say;`we will follow the truth, whether it rests with the sorcerers or with Musa;' the people were followers of the religion of their king.