اِنَّا نَطْمَعُ اَنْ يَّغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطٰيٰنَآ اَنْ كُنَّآ اَوَّلَ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ ࣖ ( الشعراء: ٥١ )
innā
إِنَّا
Indeed we
নিশ্চয়ই আমরা
naṭmaʿu
نَطْمَعُ
hope
আশা করি
an
أَن
that
যে
yaghfira
يَغْفِرَ
will forgive
ক্ষমা করবেন
lanā
لَنَا
us
আমাদেরকে
rabbunā
رَبُّنَا
our Lord
রব আমাদের
khaṭāyānā
خَطَٰيَٰنَآ
our sins
ভুলক্রটিগুলোকে আমাদের
an
أَن
because
(এজন্য) যে
kunnā
كُنَّآ
we are
আমরা হলাম
awwala
أَوَّلَ
(the) first
প্রথম
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers"
মু'মিন"
Innaa natma'u ai yaghfira lanaa Rabbunna khataa yaanaaa an kunnaaa awwalal mu'mineen (aš-Šuʿarāʾ ২৬:৫১)
English Sahih:
Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers." (Ash-Shu'ara [26] : 51)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমাদের একমাত্র আশা এই যে, আমাদের প্রতিপালক আমাদের ত্রুটি-বিচ্যুতি ক্ষমা করবেন, কারণ আমরা বিশ্বাস স্থাপনকারীদের মধ্যে প্রথম।’ (আশ-শো'আরা [২৬] : ৫১)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আমরা আশা করি যে, আমাদের প্রতিপালক আমাদেরকে ক্ষমা করবেন; কারণ আমরা বিশ্বাসীদের মধ্যে অগ্রণী।’ [১]
[১] أَوَّلَ المُؤمِنِين (বিশ্বাসীদের মধ্যে অগ্রণী) এই হিসাবে বলা হয়েছে যে, ফিরআউনের জাতি মুসলমান ছিল না। তারাই ঈমান আনার ব্যাপারে অগ্রণী ভূমিকা পালন করেছিল।