Skip to main content

۞ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَسْرِ بِعِبَادِيْٓ اِنَّكُمْ مُّتَّبَعُوْنَ   ( الشعراء: ٥٢ )

wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
এবং আমরা ওহী পাঠালাম
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
মূসার
an
أَنْ
[that]
যে
asri
أَسْرِ
"Travel by night
"রাতে বের হয়ে যাও
biʿibādī
بِعِبَادِىٓ
with My slaves
নিয়ে আমার দাসদের
innakum
إِنَّكُم
indeed you
নিশ্চয়ই তোমাদেরকে
muttabaʿūna
مُّتَّبَعُونَ
(will be) followed"
পিছনে অনুসরণ করা হবে"

Wa awhainaaa ilaa Moosaaa an asri bi'ibaadeee innakum muttaba'oon (aš-Šuʿarāʾ ২৬:৫২)

English Sahih:

And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued." (Ash-Shu'ara [26] : 52)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি মূসাকে ওহীযোগে নির্দেশ দিলাম আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রাত্রিকালে বের হয়ে যাও, নিশ্চয়ই তোমাদের পশ্চাদ্ধাবন করা হবে। (আশ-শো'আরা [২৬] : ৫২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি মূসার প্রতি এ মর্মে প্রত্যাদেশ করলাম যে, আমার দাসদের নিয়ে রজনীযোগে বের হয়ে যাও, অবশ্যই তোমাদের পশ্চাদ্ধাবন করা হবে। [১]

[১] যখন মূসা (আঃ) মিসরে দীর্ঘ দিন অবস্থান করলেন এবং বিভিন্নভাবে ফিরআউন তথা তার পারিষদদের নিকট দলীল প্রমাণিত হয়ে গেল, আর তা সত্ত্বেও সে ঈমান আনার জন্য তৈরী হল না, তখন এ ছাড়া আর কোন উপায় ছিল না যে, তাকে শাস্তি দিয়ে শিক্ষার বিষয় করা হোক। অতএব মূসাকে আল্লাহ তাআলা আদেশ করলেন, তুমি রাত্রি বেলায় বনী-ইস্রাঈলকে নিয়ে বেরিয়ে পড়। আর তিনি বললেন, ভয়ের কিছু নেই, ফিরআউন দলবলসহ তোমাদের পিছু পিছু আসবে।