Skip to main content

فَلَمَّا تَرَاۤءَ الْجَمْعٰنِ قَالَ اَصْحٰبُ مُوْسٰٓى اِنَّا لَمُدْرَكُوْنَ ۚ   ( الشعراء: ٦١ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
অতঃপর যখন
tarāā
تَرَٰٓءَا
saw each other
পরস্পরকে দেখলো
l-jamʿāni
ٱلْجَمْعَانِ
the two hosts
দল দু'টো
qāla
قَالَ
said
বললো
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
সাথীরা
mūsā
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
মূসার
innā
إِنَّا
"Indeed we
"নিশ্চয়ই আমরা
lamud'rakūna
لَمُدْرَكُونَ
(are) surely to be overtaken"
অবশ্যই ধরা পড়ে গেলাম"

Falammaa taraaa'al jam'aani qaala as haabu Moosaaa innaa lamudrakoon (aš-Šuʿarāʾ ২৬:৬১)

English Sahih:

And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!" (Ash-Shu'ara [26] : 61)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যখন দু‘দল পরস্পরকে দেখল তখন মূসার সঙ্গীরা বলল- ‘আমরা তো ধরা পড়েই গেলাম।’ (আশ-শো'আরা [২৬] : ৬১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর যখন দু’দল পরস্পরকে দেখল, তখন মূসার সঙ্গীরা বলল, ‘আমরা তো ধরা পড়ে গেলাম।’[১]

[১] অর্থাৎ, ফিরআউনের সৈন্য-সামন্ত দেখে তারা ভীত-সন্ত্রস্ত হয়ে পড়ল, যেহেতু সামনে সমুদ্র ও পিছনে ফিরআউনের সৈন্য। এখন বাঁচার পথ কোথায়? আবার আমাদেরকে ফিরআউন ও তার দাসত্বই মেনে নিতে হবে।