Skip to main content

وَاَلْقِ عَصَاكَ ۗفَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْۗ يٰمُوْسٰى لَا تَخَفْۗ اِنِّيْ لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُوْنَ ۖ   ( النمل: ١٠ )

wa-alqi
وَأَلْقِ
And Throw
আর (হে মূসা) তুমি ছোঁড়ো
ʿaṣāka
عَصَاكَۚ
your staff"
তোমার লাঠি"
falammā
فَلَمَّا
But when
অতঃপর যখন
raāhā
رَءَاهَا
he saw it
সে দেখলো তা
tahtazzu
تَهْتَزُّ
moving
গড়িয়ে চলছে
ka-annahā
كَأَنَّهَا
as if it
যেন তা
jānnun
جَآنٌّ
(were) a snake
সাপ
wallā
وَلَّىٰ
he turned back
সে ফিরে পালালো
mud'biran
مُدْبِرًا
(in) flight
পিছন দিকে
walam
وَلَمْ
and (did) not
আর না
yuʿaqqib
يُعَقِّبْۚ
look back
পিছন দিকে দেখলো
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa!
"(বলা হলো) হে মূসা
لَا
(Do) not
না
takhaf
تَخَفْ
fear
ভয় করো
innī
إِنِّى
Indeed [I]
আমি নিশ্চয়ই (এমন যে)
لَا
(do) not
না
yakhāfu
يَخَافُ
fear
ভয় করে
ladayya
لَدَىَّ
(in) My presence
নিকট আমার
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
the Messengers
রাসূলরা

Wa alqi 'asaak; falammmaa ra aahaa tahtazzu ka annahaa jaaannunw wallaa mudbiranw wa lam yu'aqqib; yaa Moosaa laa takhaf innee laa yakhaafu ladaiyal mursaloon (an-Naml ২৭:১০)

English Sahih:

And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it were a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, fear not. Indeed, in My presence the messengers do not fear. (An-Naml [27] : 10)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি তোমার লাঠি নিক্ষেপ কর; অতঃপর যখন সে ওটাকে ছুটাছুটি করতে দেখল যেন ওটা একটা সাপ, তখন সে পেছনের দিকে ছুটতে লাগল এবং ফিরেও দেখল না। (তখন বলা হল) হে মূসা! তুমি ভয় করো না, নিশ্চয়ই আমার কাছে রসূলগণ ভয় পায় না। (নমল [২৭] : ১০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি তোমার লাঠি নিক্ষেপ কর।’ অতঃপর যখন সে ওকে সাপের মত ছুটাছুটি করতে দেখল তখন পিছনে না তাকিয়ে সে বিপরীত দিকে ছুটতে লাগল। (আমি বললাম,) ‘হে মূসা! ভয় পেয়ো না; [১] আমার কাছে তো রসূলরা ভয় পায় না।

[১] এখান হতে জানা যায় যে, নবীরা অদৃশ্যের (গায়বের) সংবাদ জানতেন না। তাছাড়া মূসা (আঃ) নিজের হাতের লাঠি হতে ভয় পেতেন না। দ্বিতীয়তঃ প্রকৃতিগত ভয় নবীদেরও হয় যেহেতু তাঁরাও ছিলেন মানুষ।