Skip to main content

وَاَلْقِ عَصَاكَ ۗفَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْۗ يٰمُوْسٰى لَا تَخَفْۗ اِنِّيْ لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُوْنَ ۖ   ( النمل: ١٠ )

And Throw
وَأَلْقِ
আর (হে মূসা) তুমি ছোঁড়ো
your staff"
عَصَاكَۚ
তোমার লাঠি"
But when
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
he saw it
رَءَاهَا
সে দেখলো তা
moving
تَهْتَزُّ
গড়িয়ে চলছে
as if it
كَأَنَّهَا
যেন তা
(were) a snake
جَآنٌّ
সাপ
he turned back
وَلَّىٰ
সে ফিরে পালালো
(in) flight
مُدْبِرًا
পিছন দিকে
and (did) not
وَلَمْ
আর না
look back
يُعَقِّبْۚ
পিছন দিকে দেখলো
"O Musa!
يَٰمُوسَىٰ
"(বলা হলো) হে মূসা
(Do) not
لَا
না
fear
تَخَفْ
ভয় করো
Indeed [I]
إِنِّى
আমি নিশ্চয়ই (এমন যে)
(do) not
لَا
না
fear
يَخَافُ
ভয় করে
(in) My presence
لَدَىَّ
নিকট আমার
the Messengers
ٱلْمُرْسَلُونَ
রাসূলরা

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি তোমার লাঠি নিক্ষেপ কর; অতঃপর যখন সে ওটাকে ছুটাছুটি করতে দেখল যেন ওটা একটা সাপ, তখন সে পেছনের দিকে ছুটতে লাগল এবং ফিরেও দেখল না। (তখন বলা হল) হে মূসা! তুমি ভয় করো না, নিশ্চয়ই আমার কাছে রসূলগণ ভয় পায় না।

English Sahih:

And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it were a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, fear not. Indeed, in My presence the messengers do not fear.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি তোমার লাঠি নিক্ষেপ কর।’ অতঃপর যখন সে ওকে সাপের মত ছুটাছুটি করতে দেখল তখন পিছনে না তাকিয়ে সে বিপরীত দিকে ছুটতে লাগল। (আমি বললাম,) ‘হে মূসা! ভয় পেয়ো না; [১] আমার কাছে তো রসূলরা ভয় পায় না।

[১] এখান হতে জানা যায় যে, নবীরা অদৃশ্যের (গায়বের) সংবাদ জানতেন না। তাছাড়া মূসা (আঃ) নিজের হাতের লাঠি হতে ভয় পেতেন না। দ্বিতীয়তঃ প্রকৃতিগত ভয় নবীদেরও হয় যেহেতু তাঁরাও ছিলেন মানুষ।