Skip to main content

وَجَحَدُوْا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَآ اَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَّعُلُوًّاۗ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ   ( النمل: ١٤ )

wajaḥadū
وَجَحَدُوا۟
And they rejected
এবং তারা প্রত্যাখ্যান করলো
bihā
بِهَا
them
প্রতি সেগুলোর
wa-is'tayqanathā
وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ
though were convinced with them (signs)
অথচ সেগুলো মেনে নিয়েছিলো
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
themselves
তাদের অন্তরগুলো (কিন্তু অমান্য করলো)
ẓul'man
ظُلْمًا
(out of) injustice
অন্যায়ভাবে
waʿuluwwan
وَعُلُوًّاۚ
and haughtiness
ও অহংকারবশত
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So see
তাই দেখো
kayfa
كَيْفَ
how
কেমন
kāna
كَانَ
was
ছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
পরিণাম
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters
বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের

Wa jahadoo bihaa wastaiqanat haaa anfusuhum zulmanw-wa 'uluwwaa; fanzur kaifa kaana 'aaqibatul mufsideen (an-Naml ২৭:১৪)

English Sahih:

And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters. (An-Naml [27] : 14)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা অন্যায় ঔদ্ধত্যভরে নিদর্শনগুলোকে প্রত্যাখ্যান করল যদিও তাদের অন্তর এগুলোকে সত্য বলে বিশ্বাস করেছিল। অতএব দেখ, ফাসাদ সৃষ্টিকারীদের পরিণতি কেমন হয়েছিল! (নমল [২৭] : ১৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা অন্যায় ও উদ্ধতভাবে[১] নিদর্শনগুলি প্রত্যাখ্যান করল, যদিও ওদের অন্তর এগুলিকে সত্য বলে গ্রহণ করেছিল। দেখ, বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের পরিণাম কি হয়েছিল?

[১] অর্থাৎ, জানা সত্ত্বেও তারা তা অস্বীকার ও প্রত্যাখ্যান করল, এর কারণ তাদের ঔদ্ধত্য ও অহংকার।