Skip to main content
وَجَحَدُوا۟
Und sie verleugneten
بِهَا
sie,
وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ
obwohl davon überzeugt waren
أَنفُسُهُمْ
sie selbst
ظُلْمًا
(aus) Ungerechtigkeit
وَعُلُوًّاۚ
und Überheblichkeit.
فَٱنظُرْ
So schau,
كَيْفَ
wie
كَانَ
war
عَٰقِبَةُ
(das) Ende
ٱلْمُفْسِدِينَ
der Unheilstifter.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie verleugneten sie, obwohl sie selbst davon überzeugt waren, aus Ungerechtigkeit und Überheblichkeit. So schau, wie das Ende der Unheilstifter war.

1 Amir Zaidan

Und sie verleugneten sie, während ihre Seelen daran Gewißheit fanden - aus Übertretung und Arroganz. Also siehe, wie das Anschließende von den Verderben-Anrichtenden war.

2 Adel Theodor Khoury

Und sie verleugneten sie, obwohl ihr Inneres darüber Gewißheit hegte, aus Ungerechtigkeit und Überheblichkeit. So schau, wie das Ende der Unheilstifter war.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und sie verwarfen sie in Ungerechtigkeit und Hochmut, während ihre Seelen doch von ihnen überzeugt waren. Siehe nun, wie das Ende derer war, die Unheil anrichteten!