Skip to main content

وَجَحَدُوْا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَآ اَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَّعُلُوًّاۗ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ   ( النمل: ١٤ )

And they rejected
وَجَحَدُوا۟
এবং তারা প্রত্যাখ্যান করলো
them
بِهَا
প্রতি সেগুলোর
though were convinced with them (signs)
وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ
অথচ সেগুলো মেনে নিয়েছিলো
themselves
أَنفُسُهُمْ
তাদের অন্তরগুলো (কিন্তু অমান্য করলো)
(out of) injustice
ظُلْمًا
অন্যায়ভাবে
and haughtiness
وَعُلُوًّاۚ
ও অহংকারবশত
So see
فَٱنظُرْ
তাই দেখো
how
كَيْفَ
কেমন
was
كَانَ
ছিলো
(the) end
عَٰقِبَةُ
পরিণাম
(of) the corrupters
ٱلْمُفْسِدِينَ
বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা অন্যায় ঔদ্ধত্যভরে নিদর্শনগুলোকে প্রত্যাখ্যান করল যদিও তাদের অন্তর এগুলোকে সত্য বলে বিশ্বাস করেছিল। অতএব দেখ, ফাসাদ সৃষ্টিকারীদের পরিণতি কেমন হয়েছিল!

English Sahih:

And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা অন্যায় ও উদ্ধতভাবে[১] নিদর্শনগুলি প্রত্যাখ্যান করল, যদিও ওদের অন্তর এগুলিকে সত্য বলে গ্রহণ করেছিল। দেখ, বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের পরিণাম কি হয়েছিল?

[১] অর্থাৎ, জানা সত্ত্বেও তারা তা অস্বীকার ও প্রত্যাখ্যান করল, এর কারণ তাদের ঔদ্ধত্য ও অহংকার।