Skip to main content

وَجَحَدُوْا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَآ اَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَّعُلُوًّاۗ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ   ( النمل: ١٤ )

wajaḥadū
وَجَحَدُوا۟
And they rejected
bihā
بِهَا
them
wa-is'tayqanathā
وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ
though were convinced with them (signs)
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
themselves
ẓul'man
ظُلْمًا
(out of) injustice
waʿuluwwan
وَعُلُوًّاۚ
and haughtiness
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So see
kayfa
كَيْفَ
how
kāna
كَانَ
was
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters

Wa jahadoo bihaa wastaiqanat haaa anfusuhum zulmanw-wa 'uluwwaa; fanzur kaifa kaana 'aaqibatul mufsideen (an-Naml 27:14)

Sahih International:

And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters. (An-Naml [27] : 14)

1 Mufti Taqi Usmani

And they denied them out of sheer injustice and arrogance, though their hearts believed them (to be true). See, then, how was the fate of the mischief-makers.