Skip to main content

وَجَحَدُوْا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَآ اَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَّعُلُوًّاۗ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ   ( النمل: ١٤ )

And they rejected
وَجَحَدُوا۟
И они отвергли
them
بِهَا
их,
though were convinced with them (signs)
وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ
хотя были убеждены в них
themselves
أَنفُسُهُمْ
они (про себя),
(out of) injustice
ظُلْمًا
по несправедливости
and haughtiness
وَعُلُوًّاۚ
и высокомерию.
So see
فَٱنظُرْ
Посмотри же,
how
كَيْفَ
каким
was
كَانَ
был
(the) end
عَٰقِبَةُ
конец
(of) the corrupters
ٱلْمُفْسِدِينَ
сеющих беспорядок!

Wa Jaĥadū Bihā Wa Astayqanat/hā 'Anfusuhum Žulmāan Wa `Ulūwāan Fānžur Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Mufsidīna. (an-Naml 27:14)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они отвергли их несправедливо и надменно, хотя в душе они были убеждены в их правдивости. Посмотри же, каким был конец распространявших нечестие!

English Sahih:

And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters. ([27] An-Naml : 14)

1 Abu Adel

И они отвергли их [эти девять чудес], хотя сами они были убеждены в их (истинности), по неправедности и высокомерию. Посмотри же (о, Пророк), каков был конец сеющих беспорядок (на земле)!