Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰى ثَمُوْدَ اَخَاهُمْ صٰلِحًا اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ فَاِذَا هُمْ فَرِيْقٰنِ يَخْتَصِمُوْنَ   ( النمل: ٤٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
We sent
প্রেরণ করেছিলাম আমরা
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
thamūda
ثَمُودَ
Thamud
সামূদের
akhāhum
أَخَاهُمْ
their brother
ভাই তাদেরই
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
Salih
সালেহকে
ani
أَنِ
that
(এ বার্তাসহ) যে
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
"Worship
"তোমরা ইবাদত করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah"
আল্লাহর"
fa-idhā
فَإِذَا
Then behold!
অতঃপর তখন
hum
هُمْ
They
তারা
farīqāni
فَرِيقَانِ
(became) two parties
দু'দলে
yakhtaṣimūna
يَخْتَصِمُونَ
quarreling
তর্কে মেতে উঠলো

Wa laqad arsalnaaa ilaa Samoda akhaahum Saalihan ani'budul lahha fa izaa hum fareeqaani yakhtasimoon (an-Naml ২৭:৪৫)

English Sahih:

And We had certainly sent to Thamud their brother Saleh, [saying], "Worship Allah," and at once they were two parties conflicting. (An-Naml [27] : 45)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি সামূদ সম্প্রদায়ের নিকট তাদের ভাই সালিহকে পাঠিয়েছিলাম (এই আদেশ দিয়ে যে) তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর। অতঃপর তারা দু’ভাগ হয়ে গিয়ে বিতর্কে জড়িয়ে পড়ল। (নমল [২৭] : ৪৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি অবশ্যই সামূদ সম্প্রদায়ের নিকট তাদের ভাই সালেহকে পাঠিয়েছিলাম, এ আদেশসহ যে, তোমরা আল্লাহর উপাসনা কর। কিন্তু ওরা দ্বিধাবিভক্ত হয়ে বিতর্কে লিপ্ত হল। [১]

[১] এ থেকে মু'মিন ও কাফের উভয়কে বুঝানো হয়েছে। আর বিতর্কের অর্থ, প্রত্যেক দলের দাবী যে তারাই সত্যের উপর প্রতিষ্ঠিত।