وَلَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰى ثَمُوْدَ اَخَاهُمْ صٰلِحًا اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ فَاِذَا هُمْ فَرِيْقٰنِ يَخْتَصِمُوْنَ ( النمل: ٤٥ )
And certainly
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
We sent
أَرْسَلْنَآ
প্রেরণ করেছিলাম আমরা
to
إِلَىٰ
প্রতি
Thamud
ثَمُودَ
সামূদের
their brother
أَخَاهُمْ
ভাই তাদেরই
Salih
صَٰلِحًا
সালেহকে
that
أَنِ
(এ বার্তাসহ) যে
"Worship
ٱعْبُدُوا۟
"তোমরা ইবাদত করো
Allah"
ٱللَّهَ
আল্লাহর"
Then behold!
فَإِذَا
অতঃপর তখন
They
هُمْ
তারা
(became) two parties
فَرِيقَانِ
দু'দলে
quarreling
يَخْتَصِمُونَ
তর্কে মেতে উঠলো
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি সামূদ সম্প্রদায়ের নিকট তাদের ভাই সালিহকে পাঠিয়েছিলাম (এই আদেশ দিয়ে যে) তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর। অতঃপর তারা দু’ভাগ হয়ে গিয়ে বিতর্কে জড়িয়ে পড়ল।
English Sahih:
And We had certainly sent to Thamud their brother Saleh, [saying], "Worship Allah," and at once they were two parties conflicting.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি অবশ্যই সামূদ সম্প্রদায়ের নিকট তাদের ভাই সালেহকে পাঠিয়েছিলাম, এ আদেশসহ যে, তোমরা আল্লাহর উপাসনা কর। কিন্তু ওরা দ্বিধাবিভক্ত হয়ে বিতর্কে লিপ্ত হল। [১]
[১] এ থেকে মু'মিন ও কাফের উভয়কে বুঝানো হয়েছে। আর বিতর্কের অর্থ, প্রত্যেক দলের দাবী যে তারাই সত্যের উপর প্রতিষ্ঠিত।