Skip to main content

۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَخْرِجُوْٓا اٰلَ لُوْطٍ مِّنْ قَرْيَتِكُمْۙ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوْنَ   ( النمل: ٥٦ )

But not
فَمَا
অতঃপর না
was
كَانَ
ছিলো
(the) answer
جَوَابَ
উত্তর/জবাব
(of) his people
قَوْمِهِۦٓ
জাতির তার
except
إِلَّآ
এ ছাড়া
that
أَن
যে
they said
قَالُوٓا۟
তারা বলেছিলো
"Drive out
أَخْرِجُوٓا۟
"তোমরা বের করে দাও
(the) family
ءَالَ
পরিবারকে
(of) Lut
لُوطٍ
লুতের
from
مِّن
হ'তে
your town
قَرْيَتِكُمْۖ
জনপদ তোমাদের
Indeed they
إِنَّهُمْ
নিশ্চয়ই তারা
(are) people
أُنَاسٌ
এমন লোক
who keep clean and pure
يَتَطَهَّرُونَ
(যারা) তারা পবিত্র থাকতে চায়

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তখন তার সম্প্রদায়ের এ কথা বলা ছাড়া আর কোন জওয়াব ছিল না যে, তোমাদের জনপদ থেকে লূতের পরিবারবর্গকে বের করে দাও, এরা এমন লোক যারা পবিত্র সাজতে চায়।

English Sahih:

But the answer of his people was not except that they said, "Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

উত্তরে তার সম্প্রদায় শুধু বলল, ‘লূত-পরিবারকে তোমাদের জনপদ হতে বহিষ্কার কর, এরা তো এমন লোক যারা পবিত্র সাজতে চায়।’ [১]

[১] এ কথা তারা কটাক্ষ ও উপহাসছলে বলল।