Skip to main content

۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَخْرِجُوْٓا اٰلَ لُوْطٍ مِّنْ قَرْيَتِكُمْۙ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوْنَ   ( النمل: ٥٦ )

famā
فَمَا
But not
অতঃপর না
kāna
كَانَ
was
ছিলো
jawāba
جَوَابَ
(the) answer
উত্তর/জবাব
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
তার জাতির
illā
إِلَّآ
except
এ ছাড়া
an
أَن
that
যে
qālū
قَالُوٓا۟
they said
তারা বলেছিলো
akhrijū
أَخْرِجُوٓا۟
"Drive out
"তোমরা বের করে দাও
āla
ءَالَ
(the) family
পরিবারকে
lūṭin
لُوطٍ
(of) Lut
লুতের
min
مِّن
from
হ'তে
qaryatikum
قَرْيَتِكُمْۖ
your town
তোমাদের জনপদ
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
নিশ্চয়ই তারা
unāsun
أُنَاسٌ
(are) people
এমন লোক
yataṭahharūna
يَتَطَهَّرُونَ
who keep clean and pure
(যারা) তারা পবিত্র থাকতে চায়

Fammaa kaana jawaaba qawmiheee illaaa an qaalooo akrijoon aalaa Lootim min qaryatikum innahum unaasuny yatatahharoon (an-Naml ২৭:৫৬)

English Sahih:

But the answer of his people was not except that they said, "Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure." (An-Naml [27] : 56)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তখন তার সম্প্রদায়ের এ কথা বলা ছাড়া আর কোন জওয়াব ছিল না যে, তোমাদের জনপদ থেকে লূতের পরিবারবর্গকে বের করে দাও, এরা এমন লোক যারা পবিত্র সাজতে চায়। (নমল [২৭] : ৫৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

উত্তরে তার সম্প্রদায় শুধু বলল, ‘লূত-পরিবারকে তোমাদের জনপদ হতে বহিষ্কার কর, এরা তো এমন লোক যারা পবিত্র সাজতে চায়।’ [১]

[১] এ কথা তারা কটাক্ষ ও উপহাসছলে বলল।