Skip to main content

نَتْلُوْا عَلَيْكَ مِنْ نَّبَاِ مُوْسٰى وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( القصص: ٣ )

natlū
نَتْلُوا۟
We recite
আমরা তিলাওয়াত করছি
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
তোমার নিকট
min
مِن
from
কিছু
naba-i
نَّبَإِ
(the) news
বৃত্তান্ত
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
মূসার
wafir'ʿawna
وَفِرْعَوْنَ
and Firaun
ও ফিরআউনের
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
যথাযথ ভাবে
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
(এমন) সম্প্রদায়ের জন্যে (যারা)
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
ঈমান আনে

Natloo 'alaika min naba-i Moosaa wa Fi'awna bilhaqqi liqawminy yu'miinoon (al-Q̈aṣaṣ ২৮:৩)

English Sahih:

We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe. (Al-Qasas [28] : 3)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি মূসা ও ফিরআউনের কাহিনী হতে কিছু তোমার কাছে সত্যিকারভাবে বিবৃত করছি বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের উদ্দেশ্যে। (আল কাসাস [২৮] : ৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তোমার নিকট বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের উদ্দেশ্যে মূসা ও ফিরআউনের বৃত্তান্ত যথাযথভাবে বিবৃত করছি। [১]

[১] মূসা (আঃ)-এর বৃত্তান্ত-বিবরণ এই কথারই প্রমাণ করে যে, মুহাম্মাদ (সাঃ) ছিলেন আল্লাহর সত্য রসূল। কারণ, আল্লাহর অহী ছাড়া বহু শতাব্দী পূর্বের ঘটনা হুবহু যেরূপ ঘটেছিল সেরূপ বর্ণনা করা অসম্ভব। তা সত্ত্বেও এর দ্বারা উপকার ঈমানদার ব্যক্তিদেরই হবে। কারণ, তারাই নবী (সাঃ)-এর কথা বিশ্বাস করবে।