Skip to main content

وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِى الْاَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوْدَهُمَا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَحْذَرُوْنَ   ( القصص: ٦ )

wanumakkina
وَنُمَكِّنَ
And [We] establish
এবং আমরা ক্ষমতাসীন করবো
lahum
لَهُمْ
them
তাদেরকে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
পৃথিবীর
wanuriya
وَنُرِىَ
and show
এবং আমরা দেখাবো
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
ফিরআউনকে
wahāmāna
وَهَٰمَٰنَ
and Haman
ও হামানকে
wajunūdahumā
وَجُنُودَهُمَا
and their hosts
ও উভয়ের সৈন্য বাহিনীকে তাদের
min'hum
مِنْهُم
through them
হ'তে তাদের (অর্থাৎ বনি ঈসরাঈল)
مَّا
what
(সেইসব) যা
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিলো
yaḥdharūna
يَحْذَرُونَ
fearing
আশংকা করে তারা

Wa numakkina lahum fil ardi wa nuriya Fir'awna wa Haamaana wa junoodahumaa minhum maa kaanoo yahzaroon (al-Q̈aṣaṣ ২৮:৬)

English Sahih:

And establish them in the land and show Pharaoh and [his minister] Haman and their soldiers through them that which they had feared. (Al-Qasas [28] : 6)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর (ইচ্ছে করলাম) তাদেরকে দেশে প্রতিষ্ঠিত করতে, আর ফেরাউন, হামান ও তাদের সৈন্য বাহিনীকে দেখিয়ে দিতে যা তারা তাদের (অর্থাৎ মূসার সম্প্রদায়ের) থেকে আশঙ্কা করত। (আল কাসাস [২৮] : ৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ইচ্ছা করলাম দেশে তাদেরকে ক্ষমতায় প্রতিষ্ঠিত করতে[১] এবং ফিরআউন হামান ও তাদের বাহিনীকে তা দেখিয়ে দিতে, যা তাদের নিকট হতে ওরা আশঙ্কা করত। [২]

[১] এখানে 'দেশ' বলতে শাম দেশকে বুঝানো হয়েছে; যেখানে তারা কিনআনীদের দেশের উত্তরাধিকারী হল। কারণ, বানী ইস্রাঈলদের মিসর হতে বের হবার পর পুনরায় সেখানে ফিরে যায়নি। والله أعلم

[২] অর্থাৎ, তাদের যে আশংকা ছিল যে, একজন ইস্রাঈলীর হাতে ফিরআউন, তার দেশ ও তার সৈন্য-সামন্ত সব ধ্বংস হবে, আমি তাদের সেই আশংকাকে সত্যে পরিণত করলাম।