Skip to main content

وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِى الْاَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوْدَهُمَا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَحْذَرُوْنَ   ( القصص: ٦ )

And [We] establish
وَنُمَكِّنَ
এবং আমরা ক্ষমতাসীন করবো
them
لَهُمْ
তাদেরকে
in
فِى
মধ্যে
the land
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
and show
وَنُرِىَ
এবং আমরা দেখাবো
Firaun
فِرْعَوْنَ
ফিরআউনকে
and Haman
وَهَٰمَٰنَ
ও হামানকে
and their hosts
وَجُنُودَهُمَا
ও উভয়ের সৈন্য বাহিনীকে তাদের
through them
مِنْهُم
হ'তে তাদের (অর্থাৎ বনি ঈসরাঈল)
what
مَّا
(সেইসব) যা
they were
كَانُوا۟
তারা ছিলো
fearing
يَحْذَرُونَ
আশংকা করে তারা

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর (ইচ্ছে করলাম) তাদেরকে দেশে প্রতিষ্ঠিত করতে, আর ফেরাউন, হামান ও তাদের সৈন্য বাহিনীকে দেখিয়ে দিতে যা তারা তাদের (অর্থাৎ মূসার সম্প্রদায়ের) থেকে আশঙ্কা করত।

English Sahih:

And establish them in the land and show Pharaoh and [his minister] Haman and their soldiers through them that which they had feared.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ইচ্ছা করলাম দেশে তাদেরকে ক্ষমতায় প্রতিষ্ঠিত করতে[১] এবং ফিরআউন হামান ও তাদের বাহিনীকে তা দেখিয়ে দিতে, যা তাদের নিকট হতে ওরা আশঙ্কা করত। [২]

[১] এখানে 'দেশ' বলতে শাম দেশকে বুঝানো হয়েছে; যেখানে তারা কিনআনীদের দেশের উত্তরাধিকারী হল। কারণ, বানী ইস্রাঈলদের মিসর হতে বের হবার পর পুনরায় সেখানে ফিরে যায়নি। والله أعلم

[২] অর্থাৎ, তাদের যে আশংকা ছিল যে, একজন ইস্রাঈলীর হাতে ফিরআউন, তার দেশ ও তার সৈন্য-সামন্ত সব ধ্বংস হবে, আমি তাদের সেই আশংকাকে সত্যে পরিণত করলাম।