Skip to main content

اَفَمَنْ وَّعَدْنٰهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيْهِ كَمَنْ مَّتَّعْنٰهُ مَتَاعَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مِنَ الْمُحْضَرِيْنَ   ( القصص: ٦١ )

Then is (he) whom
أَفَمَن
কি তবে সে
We have promised him
وَعَدْنَٰهُ
আমরা প্রতিশ্রুতি দিয়েছি যাকে
a promise
وَعْدًا
প্রতিশ্রুতি
good
حَسَنًا
উত্তম
and he
فَهُوَ
অতঃপর সে
(will) meet it
لَٰقِيهِ
লাভ করবে তা
like (the one) whom
كَمَن
(সে কি) তার মতো
We provided him
مَّتَّعْنَٰهُ
আমরা ভোগ করতে দিয়েছি যাকে
enjoyment
مَتَٰعَ
ভোগসামগ্রী
(of the) life
ٱلْحَيَوٰةِ
জীবনের
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
then
ثُمَّ
এরপর
he
هُوَ
সে (হবে)
(on the) Day
يَوْمَ
দিনে
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
ক্বিয়ামাতের
(will be) among
مِنَ
অন্তর্ভূক্ত
those presented?
ٱلْمُحْضَرِينَ
উপস্থিতদের (অপরাধীদের)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি যাকে ও‘য়াদা দিয়েছি, কল্যাণের ও‘য়াদা আর সেটা সে পাবেও, সে কি ঐ ব্যক্তির সমান যাকে আমি পার্থিব জীবনের ভোগ-সম্ভার দিয়েছি, অতঃপর ক্বিয়ামতের দিন তাকে হাজির করা হবে (অপরাধীরূপে)?

English Sahih:

Then is he whom We have promised a good promise which he will meet [i.e., obtain] like he for whom We provided enjoyment of worldly life [but] then he is, on the Day of Resurrection, among those presented [for punishment in Hell]?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যাকে আমি উত্তম (পুরস্কারের) প্রতিশ্রুতি দিয়েছি যা সে লাভ করবে, সে কি ঐ ব্যক্তির সমান যাকে আমি পার্থিব জীবনের ভোগসম্ভার দিয়েছি, যাকে পরে কিয়ামতের দিন (অপরাধীরূপে) উপস্থিত করা হবে?[১]

[১] অর্থাৎ, শাস্তি ও আযাবের যোগ্য হবে। ঈমানদার লোক আল্লাহর প্রতিশ্রুতি মত সুখ-স্বাচ্ছন্দ্যে এবং অবাধ্য লোক শাস্তি ও আযাবগ্রস্ত হবে। এরা উভয়ে কি সমান হতে পারে?