Skip to main content

اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِ اَنْ يَّسْبِقُوْنَا ۗسَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ   ( العنكبوت: ٤ )

am
أَمْ
Or
কি
ḥasiba
حَسِبَ
think
মনে করেছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারা) যারা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
কাজ করে
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
evil deeds
মন্দ
an
أَن
that
যে
yasbiqūnā
يَسْبِقُونَاۚ
they can outrun Us
আমাদেরকে তারা ছাড়িয়ে যাবে
sāa
سَآءَ
Evil is
কত খারাপ
مَا
what
যা
yaḥkumūna
يَحْكُمُونَ
they judge
তারা সিদ্ধান্ত নিয়েছে

Am hasibal lazeena ya'maloonas sayyiaati any yasbiqoonaa; saaa'a maa yahkumoon (al-ʿAnkabūt ২৯:৪)

English Sahih:

Or do those who do evil deeds think they can outrun [i.e., escape] Us? Evil is what they judge. (Al-'Ankabut [29] : 4)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা মন্দ কাজ করে তারা কি ভেবে নিয়েছে যে, তারা আমার আগে বেড়ে যাবে? তাদের ফয়সালা বড়ই খারাপ! (আল আনকাবুত [২৯] : ৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা মন্দ কাজ করে, তারা কি মনে করে যে, তারা আমার আয়ত্তের বাইরে চলে যাবে?[১] তাদের সিদ্ধান্ত কত মন্দ! [২]

[১] অর্থাৎ, আমার নিকট থেকে পালিয়ে যাবে এবং আমার পাকড়াও থেকে নিরাপদ হয়ে যাবে।

[২] অর্থাৎ, আল্লাহর ব্যাপারে তাদের ধারণা সম্পূর্ণ ভ্রান্ত। যখন তিনি সর্বশক্তিমান ও প্রত্যেক বিষয় সম্পর্কে অবগত, তখন তাঁর অবাধ্য হয়ে তাঁর পাকড়াও এবং আযাব হতে বাঁচা কিভাবে সম্ভব?