Skip to main content

وَاَمَّا الَّذِيْنَ ابْيَضَّتْ وُجُوْهُهُمْ فَفِيْ رَحْمَةِ اللّٰهِ ۗ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ  ( آل عمران: ١٠٧ )

wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
আর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whose
যাদের
ib'yaḍḍat
ٱبْيَضَّتْ
turn white
উজ্জ্বল হবে
wujūhuhum
وُجُوهُهُمْ
[their] faces
তাদের চেহারা
fafī
فَفِى
then (they will be) in
অতঃপর মধ্যে
raḥmati
رَحْمَةِ
(the) Mercy
রহমতে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর (আশ্রয় পাবে)
hum
هُمْ
they
তারা
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
চিরস্থায়ী হবে

Wa ammal lazeenabyadd at wujoohuhum fafee rahmatil laahi hum feehaa khaalidoon (ʾĀl ʿImrān ৩:১০৭)

English Sahih:

But as for those whose faces turn white, [they will be] within the mercy of Allah. They will abide therein eternally. (Ali 'Imran [3] : 107)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যাদের মুখ উজ্জ্বল হবে, তারা আল্লাহর রহমতের মধ্যে থাকবে, তারা তাতে চিরকাল থাকবে। (আল ইমরান [৩] : ১০৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর যাদের মুখমন্ডল উজ্জ্বলবর্ণ হবে, তারা আল্লাহর করুণায় অবস্থান করবে। সেখানে তারা চিরস্থায়ী হবে।