Skip to main content

وَلَا يَحْزُنْكَ الَّذِيْنَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْكُفْرِۚ اِنَّهُمْ لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔا ۗ يُرِيْدُ اللّٰهُ اَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِى الْاٰخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌۚ   ( آل عمران: ١٧٦ )

walā
وَلَا
And (let) not
এবং না
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
তোমাকে (যেন) চিন্তিত করে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারা) যারা
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
hasten
তৎপর হয়েছে
فِى
in(to)
মধ্যে
l-kuf'ri
ٱلْكُفْرِۚ
[the] disbelief
কুফরীর
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
তারা নিশ্চয়
lan
لَن
never
কক্ষনো না
yaḍurrū
يَضُرُّوا۟
will harm
ক্ষতি করতে পারবে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
shayan
شَيْـًٔاۗ
(in) anything
কিছুমাত্রও
yurīdu
يُرِيدُ
intends
চান
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
allā
أَلَّا
that not
যে না
yajʿala
يَجْعَلَ
He will set
রাখবেন
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্য
ḥaẓẓan
حَظًّا
any portion
কোন অংশ
فِى
in
মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۖ
the Hereafter
আখিরাতের
walahum
وَلَهُمْ
And for them
এবং তাদের জন্য রয়েছে
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
বড় কঠিন

Wa laa yahzunkal lazeena yusaari'oona fil Kufr; innahum lai yadurrul laaha shai'aa; yureedul laahu allaa yaj'ala lahum hazzan fil Aakhirati wa lahum 'azaabun 'azeem (ʾĀl ʿImrān ৩:১৭৬)

English Sahih:

And do not be grieved, [O Muhammad], by those who hasten into disbelief. Indeed, they will never harm Allah at all. Allah intends that He should give them no share in the Hereafter, and for them is a great punishment. (Ali 'Imran [3] : 176)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা কুফরীর দিকে দ্রুত ধাবমান তারা যেন তোমাকে মর্মপীড়া না দেয়। তারা কক্ষনো আল্লাহর কিছুই ক্ষতি করতে পারবে না। পরকালে কোন অংশই আল্লাহ তাদেরকে দিতে ইচ্ছে করেন না, তাদের জন্য আছে মহাশাস্তি। (আল ইমরান [৩] : ১৭৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর যারা দ্রুতগতিতে অবিশ্বাস করে, তাদের আচরণ যেন তোমাকে দুঃখ না দেয়। তারা নিশ্চয় আল্লাহর কোন ক্ষতি করতে পারবে না। আল্লাহ পরকালে তাদেরকে কোন অংশ দেওয়ার ইচ্ছা করেন না। [১] আর তাদের জন্য রয়েছে মহাশাস্তি।

[১] রসূল (সাঃ)-এর মধ্যে এই আশা চরমভাবে বিদ্যমান ছিল যে, সমস্ত মানুষ মুসলিম হয়ে যাক। আর এরই কারণে তাদের অস্বীকার করায় ও মিথ্যা ভাবায় তিনি বড়ই কষ্টবোধ করতেন। তাই মহান আল্লাহ এই আয়াতে তাঁকে সান্ত্বনা দিয়ে বলছেন যে, তুমি কোন চিন্তা ও দুঃখ করবে না। এরা আল্লাহর কিছুই করতে পারবে না, তারা তো কেবল নিজেদের আখেরাত নষ্ট করছে।