Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْاِيْمَانِ لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔاۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( آل عمران: ١٧٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
(have) purchased
ক্রয় করেছে
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
কুফরীকে
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
with the faith
ঈমানের বদলে
lan
لَن
never
কক্ষনো না
yaḍurrū
يَضُرُّوا۟
will they harm
ক্ষতি করতে পারবে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
কিছুমাত্রও
walahum
وَلَهُمْ
and for them
এবং তাদের জন্য রয়েছে
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful
বড়ই কষ্টদায়ক

Innal lazeenash tarawul kufra bil eemaani lai yadurrul laaha shai anw wa lahum 'azdaabun aleem (ʾĀl ʿImrān ৩:১৭৭)

English Sahih:

Indeed, those who purchase disbelief [in exchange] for faith – never will they harm Allah at all, and for them is a painful punishment. (Ali 'Imran [3] : 177)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা ঈমানের বিনিময়ে কুফরী ক্রয় করেছে, তারা কক্ষনো আল্লাহর কিছুমাত্র অনিষ্ট করতে পারবে না, তাদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি। (আল ইমরান [৩] : ১৭৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা বিশ্বাসের পরিবর্তে অবিশ্বাস ক্রয় করেছে, তারা কখনো আল্লাহর কোন ক্ষতি করতে পারবে না। তাদের জন্য যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি রয়েছে।