Skip to main content

فَكَيْفَ اِذَا جَمَعْنٰهُمْ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيْهِۗ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ  ( آل عمران: ٢٥ )

fakayfa
فَكَيْفَ
Then how (will it be)
কেমন হবে তখন
idhā
إِذَا
when
যখন
jamaʿnāhum
جَمَعْنَٰهُمْ
We will gather them
তাদের আমরা একত্রিত করব
liyawmin
لِيَوْمٍ
on a Day -
সেদিন
لَّا
no
নাই
rayba
رَيْبَ
doubt
কোন সন্দেহ
fīhi
فِيهِ
in it
যার মধ্যে
wawuffiyat
وَوُفِّيَتْ
And will be paid in full
এবং পূর্ণ দেয়া হবে
kullu
كُلُّ
every
প্রত্যেক
nafsin
نَفْسٍ
soul
ব্যক্তিকে
مَّا
what
যা
kasabat
كَسَبَتْ
it earned
সে উপার্জন করেছে
wahum
وَهُمْ
and they
এবং তাদেরকে
لَا
(will) not
না
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
be wronged
জুলুম করা হবে

Fakaifa izaa jama'naahum li Yawmil laa raiba fee wa wuffiyat kullu nafsim maa kasabat wa hum laa yuzlamoon (ʾĀl ʿImrān ৩:২৫)

English Sahih:

So how will it be when We assemble them for a Day about which there is no doubt? And each soul will be compensated [in full for] what it earned, and they will not be wronged. (Ali 'Imran [3] : 25)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অনন্তর তাদের কী দশা ঘটবে, যখন আমি তাদেরকে সেই দিনে একত্রিত করব, যে দিনটি সংঘটিত হওয়ার ব্যাপারে কোনই সন্দেহ নেই এবং প্রত্যেককে তার অর্জিত প্রতিফল পূর্ণভাবে দেয়া হবে আর তাদের প্রতি কোন যুলম করা হবে না। (আল ইমরান [৩] : ২৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কিন্তু যেদিন আমি তাদেরকে একত্র করব, সেই (শেষ বিচারের) দিন তাদের কি দশা হবে, যেদিন সম্বন্ধে কোন সন্দেহ নেই? (যেদিন) প্রত্যেককে তার কৃতকার্যের প্রতিদান পূর্ণভাবে দেওয়া হবে এবং তাদের প্রতি কোন অন্যায় করা হবে না। [১]

[১] কিয়ামতের দিন তাদের এই মৌখিক দাবী এবং ভ্রান্ত ধারণা কোন কাজে আসবে না। সেদিন মহান আল্লাহ তাঁর সূক্ষ্ণ সুবিচারের মাধ্যমে প্রত্যেককে তার কৃতকর্মের পরিপূর্ণ প্রতিদান দেবেন। কারো উপর কোন প্রকার যুলুম করা হবে না।