Skip to main content

فَكَيْفَ اِذَا جَمَعْنٰهُمْ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيْهِۗ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ  ( آل عمران: ٢٥ )

Then how (will it be)
فَكَيْفَ
Dann wie,
when
إِذَا
wenn
We will gather them
جَمَعْنَٰهُمْ
wir euch versammeln
on a Day -
لِيَوْمٍ
an einem Tag,
no
لَّا
keinen
doubt
رَيْبَ
Zweifel
in it
فِيهِ
(gibt es) in ihr.
And will be paid in full
وَوُفِّيَتْ
Und voll zukommt
every
كُلُّ
jeder
soul
نَفْسٍ
Seele,
what
مَّا
was
it earned
كَسَبَتْ
sie verdienten.
and they
وَهُمْ
Und sie
(will) not
لَا
nicht
be wronged
يُظْلَمُونَ
wird unrecht zugefügt.

Fakayfa 'Idhā Jama`nāhum Liyawmin Lā Rayba Fīhi Wa Wuffiyat Kullu Nafsin Mā Kasabat Wa Hum Lā Yužlamūna. (ʾĀl ʿImrān 3:25)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber wie (wird es sein), wenn Wir sie zu einem Tag versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt, und jeder Seele in vollem Maß zukommt, was sie verdient hat, und ihnen kein Unrecht zugefügt wird? ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 25)

English Sahih:

So how will it be when We assemble them for a Day about which there is no doubt? And each soul will be compensated [in full for] what it earned, and they will not be wronged. ([3] Ali 'Imran : 25)

1 Amir Zaidan

Aber wie (wird es ihnen gehen), wenn WIR sie versammeln zu einem Tag, über den es keinen Zweifel gibt, und jeder Seele vergolten wird, was sie erworben hat, und sie kein Unrecht erleiden?!