Skip to main content

فَكَيْفَ اِذَا جَمَعْنٰهُمْ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيْهِۗ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ  ( آل عمران: ٢٥ )

Then how (will it be)
فَكَيْفَ
Как же (будет)
when
إِذَا
когда
We will gather them
جَمَعْنَٰهُمْ
соберём Мы их
on a Day -
لِيَوْمٍ
для дня,
no
لَّا
нет
doubt
رَيْبَ
сомнения
in it
فِيهِ
относительно которого,
And will be paid in full
وَوُفِّيَتْ
и будет дано сполна
every
كُلُّ
каждой
soul
نَفْسٍ
душе,
what
مَّا
что
it earned
كَسَبَتْ
приобрела она,
and they
وَهُمْ
и они
(will) not
لَا
не
be wronged
يُظْلَمُونَ
будут притеснены?

Fakayfa 'Idhā Jama`nāhum Liyawmin Lā Rayba Fīhi Wa Wuffiyat Kullu Nafsin Mā Kasabat Wa Hum Lā Yužlamūna. (ʾĀl ʿImrān 3:25)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А что произойдет, когда Мы соберем их в тот день, в котором нет сомнения, когда каждая душа сполна получит то, что она приобрела, и когда с ними не поступят несправедливо?

English Sahih:

So how will it be when We assemble them for a Day about which there is no doubt? And each soul will be compensated [in full for] what it earned, and they will not be wronged. ([3] Ali 'Imran : 25)

1 Abu Adel

А как будет, когда Мы их соберем для дня [Дня Суда], относительно которого нет сомнения, и каждой душе будет дано сполна (ее воздаяние), (за то) что она приобрела [совершила], и они не будут обижены [воздаяние будет справедливым]?