Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
ذَٰلِكَ
Это
بِأَنَّهُمْ
потому, что они (таковы, что)
قَالُوا۟
сказали (они);
لَن
«Никогда не
تَمَسَّنَا
коснётся нас
ٱلنَّارُ
Огонь,
إِلَّآ
кроме как
أَيَّامًا
(на) дни
مَّعْدُودَٰتٍۖ
исчисленные.
وَغَرَّهُمْ
И обольстило их
فِى
в отношении
دِينِهِم
их верования
مَّا
то, что
كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
они измышляли (досл. были измышляющими).

Кулиев (Elmir Kuliev):

Это потому, что они говорят: «Огонь коснется нас лишь на считанные дни!». Их обольстило в их религии то, что они измышляли.

Абу Адель | Abu Adel

Это [их отклонение от истины] – потому, что они сказали: «Никогда не коснется нас Огонь [Ад], разве что на исчисленные дни». И обольстило [обмануло] их в отношение их веры то, что они измышляли [их ложное убеждение].

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Это потому, что они говорят: «Огонь коснется нас лишь на считанные дни!». Их обольстило в их религии то, что они измышляли.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Это из-за того, что они говорят: "Огонь коснется нас только на некоторое число дней!" В этом их веровании обольщают их собственные их лживые вымыслы.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Это - потому, что они говорили: "Никогда не коснется нас огонь, разве что на исчисленные дни". И обольстило их в их религии то, что они измышляли.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Так [поступают они], полагая, что пребудут в огне лишь несколько дней. Но ведь эти измышления сбивают их с толку в вопросах веры.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Эти отвратившиеся, из иудеев, имели ложную надежду на то, что огонь никогда не коснётся их, а если коснётся, то всего лишь на несколько дней. Причиной тому их гордыня и обольщение оттого, что они постоянно искажали свою религию.

Порохова | V. Porokhova

И это потому, что говорят они: "Нас огнь Ада не коснется, - Быть может, лишь на считаные дни", - Но в их религии прельщают их Лишь вымыслы их собственных страстей.