Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّآ اَيَّامًا مَّعْدُوْدٰتٍ ۖ وَّغَرَّهُمْ فِيْ دِيْنِهِمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ  ( آل عمران: ٢٤ )

That
ذَٰلِكَ
Это
(is) because they
بِأَنَّهُمْ
потому, что они (таковы, что)
say
قَالُوا۟
сказали (они):
"Never
لَن
«Никогда не
will touch us
تَمَسَّنَا
коснётся нас
the Fire
ٱلنَّارُ
Огонь,
except
إِلَّآ
кроме как
(for) days
أَيَّامًا
(на) дни
numbered"
مَّعْدُودَٰتٍۖ
исчисленные.
And deceived them
وَغَرَّهُمْ
И обольстило их
in
فِى
в отношении
their religion
دِينِهِم
их верования
what
مَّا
то, что
they were
كَانُوا۟
они измышляли (досл. были измышляющими).
inventing
يَفْتَرُونَ
они измышляли (досл. были измышляющими).

Dhālika Bi'annahum Qālū Lan Tamassanā An-Nāru 'Illā 'Ayyāmāan Ma`dūdātin Wa Gharrahum Fī Dīnihim Mā Kānū Yaftarūna. (ʾĀl ʿImrān 3:24)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Это потому, что они говорят: «Огонь коснется нас лишь на считанные дни!». Их обольстило в их религии то, что они измышляли.

English Sahih:

That is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing. ([3] Ali 'Imran : 24)

1 Abu Adel

Это [их отклонение от истины] – потому, что они сказали: «Никогда не коснется нас Огонь [Ад], разве что на исчисленные дни». И обольстило [обмануло] их в отношение их веры то, что они измышляли [их ложное убеждение].