Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّآ اَيَّامًا مَّعْدُوْدٰتٍ ۖ وَّغَرَّهُمْ فِيْ دِيْنِهِمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ  ( آل عمران: ٢٤ )

That
ذَٰلِكَ
এটা
(is) because they
بِأَنَّهُمْ
এজন্য যে
say
قَالُوا۟
তারা বলে
"Never
لَن
''কক্ষনো না
will touch us
تَمَسَّنَا
আমাদের স্পর্শ করবে
the Fire
ٱلنَّارُ
আগুন
except
إِلَّآ
তবে (যদি করেও)
(for) days
أَيَّامًا
কয়েকদিন (মাত্র)
numbered"
مَّعْدُودَٰتٍۖ
সীমিত,''
And deceived them
وَغَرَّهُمْ
আর তাদেরকে ধোঁকা দিয়েছে
in
فِى
ব্যাপারে
their religion
دِينِهِم
তাদের দ্বীনের
what
مَّا
(তাই) যা
they were
كَانُوا۟
করছিল
inventing
يَفْتَرُونَ
তারা উদ্ভাবন

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এটা এজন্য যে, তারা বলে, দিন কতক ছাড়া জাহান্নামের আগুন কক্ষনো আমাদেরকে স্পর্শ করবে না এবং তাদের কল্পিত ধারণাসমূহ দ্বীনের ব্যাপারে তাদেরকে ধোঁকায় ফেলে রেখেছে।

English Sahih:

That is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এ জন্য যে তারা বলে, ‘নির্দিষ্ট কিছু দিন ব্যতীত দোযখের আগুন আমাদেরকে স্পর্শ করবে না।’ আসলে তাদের নিজেদের ধর্ম সম্বন্ধে (উক্ত) মিথ্যা উদ্ভাবন তাদেরকে প্রবঞ্চিত করেছে। [১]

[১] অর্থাৎ, আল্লাহর কিতাবকে অমান্য করা এবং তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেওয়ার কারণে তাদের মধ্যে এই ভ্রান্ত ধারণার সৃষ্টি হয়েছে যে, তারা কখনোও জাহান্নামে প্রবেশ করবে না। আর যদি জাহান্নামে প্রবেশ করেও তাহলে তা হবে কেবল কয়েক দিনের জন্য। আর এই মিথ্যা উদ্ভাবন ও অমূলক ধারণাই তাদেরকে প্রবঞ্চনা ও ধোঁকার মধ্যে ফেলে রেখেছে।