Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௨௪

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّآ اَيَّامًا مَّعْدُوْدٰتٍ ۖ وَّغَرَّهُمْ فِيْ دِيْنِهِمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ  ( آل عمران: ٢٤ )

That
ذَٰلِكَ
இது
(is) because they
بِأَنَّهُمْ
காரணம்/நிச்சயமாக அவர்கள்
say
قَالُوا۟
கூறினார்கள்
"Never will touch us
لَن تَمَسَّنَا
எங்களை அறவே தீண்டாது
the Fire
ٱلنَّارُ
நரக நெருப்பு
except (for) days
إِلَّآ أَيَّامًا
தவிர/நாட்கள்
numbered"
مَّعْدُودَٰتٍۖ
எண்ணப்பட்டவை
And deceived them
وَغَرَّهُمْ
இன்னும் ஏமாற்றிவிட்டது அவர்களை
in their religion
فِى دِينِهِم
அவர்களுடைய மார்க்கத்தில்
what they were
مَّا كَانُوا۟
எது/இருந்தார்கள்
inventing
يَفْتَرُونَ
பொய் கூறுவார்கள்

Zaalika bi annahum qaaloo lan tamassanan naaru illaaa ayyaamam ma'doodaatinw wa gharrahum fee deenihim maa kaanoo yaftaroon (ʾĀl ʿImrān 3:24)

Abdul Hameed Baqavi:

இதன் காரணம்: "சில நாள்களைத் தவிர நரகத்தின் நெருப்பு நிச்சயமாக எங்களைத் தீண்டாது" என்று அவர்கள் கூறிக் கொண்டிருப்பதுதான். அன்றி, தங்கள் மார்க்க (விஷய)த்தில் பொய்யாகக் கற்பனை செய்து கூறி வந்ததும் அவர்களையே ஏமாற்றிவிட்டது.

English Sahih:

That is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing. ([3] Ali 'Imran : 24)

1 Jan Trust Foundation

இதற்குக் காரணம்| எண்ணிக் கணக்கிடப்பட்ட (சில) நாட்களே தவிர (நரக) நெருப்பு எப்போதைக்கும் எங்களைத் தீண்டாது என்று அவர்கள் கூறிக் கொண்டிருப்பதுதான்; (இது) தவிர அவர்கள் தம் மார்க்க(விஷய)த்தில் பொய்யாகக் கற்பனை செய்து கூறிவந்ததும் அவர்களை ஏமாற்றி விட்டது.