Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
ذَٰلِكَ
That
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
قَالُوا۟
say,
لَن
"Never
تَمَسَّنَا
will touch us
ٱلنَّارُ
the Fire
إِلَّآ
except
أَيَّامًا
(for) days
مَّعْدُودَٰتٍۖ
numbered."
وَغَرَّهُمْ
And deceived them
فِى
in
دِينِهِم
their religion
مَّا
what
كَانُوا۟
they were
يَفْتَرُونَ
inventing.

Zaalika bi annahum qaaloo lan tamassanan naaru illaaa ayyaamam ma'doodaatinw wa gharrahum fee deenihim maa kaanoo yaftaroon

Sahih International:

That is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing.

Ahmed Ali

For they say: "The Fire will not touch us for more than a few days." They have been deceived by the lies they have themselves fabricated, and stray from their faith.

Ahmed Raza Khan

They dared to do this because they say, “The fire will definitely not touch us except for a certain number of days”; and they are deceived in their religion by the lies they fabricated.

Ali Ünal

(They venture to do so) because they claim: "The Fire will not touch us at all, except for a certain number of days." (The false beliefs) that they used to invent have deluded them in their religion.

Amatul Rahman Omar

They do so because they say, `The Fire will not (even) brush us except for a limited number of days.´ (Their own lies) that they used to forge have deluded them in the matter of their faith.

A. J. Arberry

That, because they said, 'The Fire shall not touch us, except for a number of days'; and the lies they forged has deluded them in their religion.

Abdul Majid Daryabadi

That is because they say, the Fire shall touch us not save for a few days numbered. And there had deluded them in their religion that which they have been fabricating.

Faridul Haque

They dared to do this because they say, “The fire will definitely not touch us except for a certain number of days”; and they are deceived in their religion by the lies they fabricated.

Hamid S. Aziz

That is because they say, "The fire shall not touch us save for a certain number of days." But that which they had invented in their religion deceived them.

Hilali & Khan

This is because they say: "The Fire shall not touch us but for a number of days." And that which they used to invent regarding their religion has deceived them.

Talal Itani

That is because they said, “The Fire will not touch us except for a limited number of days.” They have been misled in their religion by the lies they fabricated.

English Literal

That (is) because they said: "The fire will not/never touch us, except a counted/numbered days/times, and deceived/tempted them in their religion what they were fabricating .34

Abul Ala Maududi

This is because they say: 'The fire of Hell shall not touch us except for a limited number of days.' The false beliefs which they have forged have deluded them in their faith.

Maulana Mohammad Ali

Hast thou not seen those who are given a portion of the Book? They are invited to the Book of Allah that it may decide between them, then a party of them turn back and they withdraw.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

This is because they say: "The Fire shall not touch us but for a number of days." And that which they used to invent in their religion has deceived them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion.

Ali Quli Qarai

That is because they say, ‘The Fire shall not touch us except for a number of days,’ and they have been misled in their religion by what they used to fabricate.

Qaribullah & Darwish

For they say: 'The Fire will not touch us except for a certain number of days' And the lies they forged have deluded them in their religion.

Muhammad Sarwar

because of their belief that the fire will only touch them for a few days. This fabricated belief has deceived them in matters of their religion.

Mohammad Habib Shakir

This is because they say: The fire shall not touch us but for a few days; and what they have forged deceives them in the matter of their religion.

Wahiduddin Khan

That is because they say, "The Fire will touch us only for a limited number of days." Thus the false beliefs which they have invented have deluded them in the matter of their religion.

Abdullah Yusuf Ali

This because they say; "The Fire shall not touch us but for a few numbered days"; For their forgeries deceive them as to their own religion.

Tafsir jalalayn

That, turning away and rejection was, because they said, `the Fire shall not touch us, except for a number of days', that is, for forty days [only], the length of time their forefathers worshipped the calf, after which it would end; and the lies they used to invent, in their saying this, have deluded them in their religion (wa- gharrahum f dnihim, `it has deluded them in their religion', is semantically connected to m kn yaftarna, `the lies which they used to invent').

Tafseer Ibn Kathir

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلاَّ أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ

This is because they say;"The Fire shall not touch us but for a number of days."

meaning, what made them dare to challenge and defy the truth is their false claim that Allah will only punish them for seven days in the Fire, a day for every one thousand years in this life.

We mentioned this subject in the Tafsir of Surah Al-Baqarah.

Allah then said,

وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ



And that which they used to invent regarding their religion has deceived them.

meaning, what caused them to remain on their false creed is that they deceived themselves, believing that the Fire will only touch them for a few days for their errors. However, it is they who have invented this notion, and Allah did not grant them authority to support this claim.

Allah said, while threatening and warning them