Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّآ اَيَّامًا مَّعْدُوْدٰتٍ ۖ وَّغَرَّهُمْ فِيْ دِيْنِهِمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ  ( آل عمران: ٢٤ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
qālū
قَالُوا۟
say
lan
لَن
"Never
tamassanā
تَمَسَّنَا
will touch us
l-nāru
ٱلنَّارُ
the Fire
illā
إِلَّآ
except
ayyāman
أَيَّامًا
(for) days
maʿdūdātin
مَّعْدُودَٰتٍۖ
numbered"
wagharrahum
وَغَرَّهُمْ
And deceived them
فِى
in
dīnihim
دِينِهِم
their religion
مَّا
what
kānū
كَانُوا۟
they were
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
inventing

Zaalika bi annahum qaaloo lan tamassanan naaru illaaa ayyaamam ma'doodaatinw wa gharrahum fee deenihim maa kaanoo yaftaroon (ʾĀl ʿImrān 3:24)

Sahih International:

That is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing. (Ali 'Imran [3] : 24)

1 Mufti Taqi Usmani

That is because they have said: “The Fire shall not touch us except for a few days.” Thus they are deceived in their faith by what they themselves used to invent.