Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
fakayfa
فَكَيْفَ
Then how (will it be)
idhā
إِذَا
when
jamaʿnāhum
جَمَعْنَٰهُمْ
We will gather them
liyawmin
لِيَوْمٍ
on a Day -
لَّا
no
rayba
رَيْبَ
doubt
fīhi
فِيهِ
in it.
wawuffiyat
وَوُفِّيَتْ
And will be paid in full
kullu
كُلُّ
every
nafsin
نَفْسٍ
soul
مَّا
what
kasabat
كَسَبَتْ
it earned
wahum
وَهُمْ
and they
لَا
no
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
be wronged.

Fakaifa izaa jama'naahum li Yawmil laa raiba fee wa wuffiyat kullu nafsim maa kasabat wa hum laa yuzlamoon

Sahih International:

So how will it be when We assemble them for a Day about which there is no doubt? And each soul will be compensated [in full for] what it earned, and they will not be wronged.

1 A. J. Arberry

But how will it be, when We gather them for a day whereon is no doubt, and every soul shall be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged?

2 Abdul Haleem

How will they fare when We gather them together for a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full for what it has done, and they will not be wronged?

3 Abdul Majid Daryabadi

How shall it be then, when we shall gather them on the Day whereof there is no doubt, and every soul shall be repaid in full that which it hath earned, and they shall not be wronged.

4 Abdullah Yusuf Ali

But how (will they fare) when we gather them together against a day about which there is no doubt, and each soul will be paid out just what it has earned, without (favour or) injustice?

5 Abul Ala Maududi

How, then, will they fare when We shall gather them all together to witness the Day about (the coming of) which there is no doubt, and when every human being shall be repaid in full for what he has done, and none shall be wronged?

6 Ahmed Ali

How shall it be when We gather them together on a day that is certain to come, when each will receive his reward without (favour or) wrong?

7 Ahmed Raza Khan

So what will be (their state) when We bring all of them together for the Day (of Resurrection) about which there is no doubt; and every soul will be paid back in full for what it has earned, and they will not be wronged.

8 Ali Quli Qarai

But how will it be [with them] when We gather them on a day in which there is no doubt, and every soul shall be recompensed fully for what it has earned, and they will not be wronged?

9 Ali Ünal

How then will they fare when We gather them all together for a (terrible) Day about (the coming of) which there is no doubt, and when every soul will be repaid in full for what it earned (while in the world), and none will be wronged?

10 Amatul Rahman Omar

Then how (will they fare) when We gather them together for the Day about (the advent of) which there is no doubt, and (when) every soul shall be paid in full for what it has accomplished, and they shall not be dealt with unjustly.

11 English Literal

So how (is it) if We gathered/collected them to a day/time (there is) no doubt/suspicion in it, and every self was fulfilled what it earned/acquired , and they are not being caused injustice to/oppressed.

12 Faridul Haque

So what will be (their state) when We bring all of them together for the Day (of Resurrection) about which there is no doubt; and every soul will be paid back in full for what it has earned, and they will not be wronged.

13 Hamid S. Aziz

How will it be when we have gathered them together on a Day whereof there is no doubt, when each soul shall be paid what it has earned in full, and they shall not be wronged?

14 Hilali & Khan

How (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no doubt (i.e. the Day of Resurrection). And each person will be paid in full what he has earned? And they will not be dealt with unjustly.

15 Maulana Mohammad Ali

This is because they say: The Fire shall not touch us but for a few days; and that which they forge deceives them regarding their religion.

16 Mohammad Habib Shakir

Then how will it be when We shall gather them together on a day about which there is no doubt, and every soul shall be fully paid what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

How (will it be with them) when We have brought them all together to a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full what it hath earned, and they will not be wronged.

18 Muhammad Sarwar

What will happen to their belief when We bring them together on the Inevitable Day when every soul will be justly recompensed for its deeds?

19 Qaribullah & Darwish

How will it be when We gather them for a Day in which there is no doubt, when every soul will be given what it has earned and they will not be wronged?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

How (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no doubt (i.e. the Day of Resurrection). And each person will be paid in full what he has earned And they will not be dealt with unjustly.

21 Wahiduddin Khan

How will it be when We gather them all together upon a Day which is sure to come, when every human being shall be repaid in full for what he has done? They will not be wronged.

22 Talal Itani

How about when We gather them for a Day in which there is no doubt, and each soul will be paid in full for what it has earned, and they will not be wronged?

23 Tafsir jalalayn

But how will it be, their predicament, when We gather them for a day, that is to say, on a day, of which there is no doubt, no uncertainty, that is, the Day of Resurrection; and every soul, from among the People of the Scripture and others, shall be paid in full, the requital of, what is has earned, [what] it has done of good or evil, and they, that is, people, shall not be wronged?, in that no good deed shall be diminished, and no evil deed shall be increased.

24 Tafseer Ibn Kathir

فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَاهُمْ لِيَوْمٍ لاَّ رَيْبَ فِيهِ

How (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no doubt (i. e. the Day of Resurrection).

meaning, what will their condition be like after they have uttered this lie about Allah, rejected His Messengers and killed His Prophets and their scholars who enjoined righteousness and forbade evil Allah will ask them about all this and punish them for what they have done.

This is why Allah said,
فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَاهُمْ لِيَوْمٍ لاَّ رَيْبَ فِيهِ
(How (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no doubt.) meaning, there is no doubt that this Day will come,

وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ



And each person will be paid in full what he has earned And they will not be dealt with unjustly.