Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْاۗ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( آل عمران: ٨٩ )

illā
إِلَّا
Except
তবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(ঐসব লোক) যারা
tābū
تَابُوا۟
repent
তওবা করেছে
min
مِنۢ
from
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
after
পরে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوا۟
and reform[ed] themselves
ও তারা সংশোধন করেছে (নিজেদেরকে)
fa-inna
فَإِنَّ
Then indeed
তখন নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
বড় ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
মেহেরবান

Illal lazeena taaboo mim ba'di zaalika wa aslahoo fa innal laaha Ghafoorur Raheem (ʾĀl ʿImrān ৩:৮৯)

English Sahih:

Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (Ali 'Imran [3] : 89)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কিন্তু এরপর যারা তাওবাহ করে এবং নিজেদেরকে সংশোধন করে তারা ব্যতীত। নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু। (আল ইমরান [৩] : ৮৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তবে এরপর যারা তওবা করে ও নিজেদেরকে সংশোধন করে, সে ক্ষেত্রে আল্লাহ অবশ্যই বড় ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। [১]

[১] আনসারদের মধ্য হতে এক ব্যক্তি মুরতাদ (ধর্মত্যাগী) হয়ে মুশরিকদের সাথে মিলে যায়। কিন্তু সত্বর সে অনুতপ্ত হয় এবং লোকদের মাধ্যমে রসূল (সাঃ)-এর কাছে জানতে চায় যে, তার তাওবা কবুল হবে কি না? তখন এই আয়াত অবতীর্ণ হয়। এই আয়াতগুলো থেকে প্রতীয়মান হয় যে, মুর্তাদ্দের শাস্তি যদিও অতি কঠিন, কারণ সে সত্যকে জানার পর বিদ্বেষ, ঔদ্ধত্য এবং অবাধ্যতাবশতঃ তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে, তবুও সে যদি পূর্ণ নিষ্ঠার সাথে তওবা করে এবং নিজের সংশোধন করে নেয়, তাহলে মহান আল্লাহ ক্ষমাশীল ও দয়াবান; তিনি তার তওবা কবুল করবেন।