وَلَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ ( الروم: ٢٦ )
walahu
وَلَهُۥ
And to Him (belongs)
এবং জন্যে তাঁরই
man
مَن
whoever
যা কিছু
fī
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশমন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
ও পৃথিবীর
kullun
كُلٌّ
All
সবকিছু
lahu
لَّهُۥ
to Him
তাঁরই প্রতি
qānitūna
قَٰنِتُونَ
(are) obedient
অনুগত
Wa lahoo man fissamaawaati wal ardi kullul lahoo qaanitoon (ar-Rūm ৩০:২৬)
English Sahih:
And to Him belongs whoever is in the heavens and earth. All are to Him devoutly obedient. (Ar-Rum [30] : 26)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে যা আছে সব তাঁরই, সকলই তাঁর প্রতি অনুগত। (আর-রূম [৩০] : ২৬)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে যা কিছু আছে তা তাঁরই; সকলেই তাঁর আজ্ঞাবহ।[১]
[১] অর্থাৎ, আল্লাহর সৃষ্টিগত আদেশের সামনে সবকিছু ক্ষমতাহীন ও নিরুপায়। যেমন জীবন-মৃত্যু, সুস্থতা-অসুস্থতা, সম্মান-অসম্মান ইত্যাদি।