Skip to main content

ضَرَبَ لَكُمْ مَّثَلًا مِّنْ اَنْفُسِكُمْۗ هَلْ لَّكُمْ مِّنْ مَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ مِّنْ شُرَكَاۤءَ فِيْ مَا رَزَقْنٰكُمْ فَاَنْتُمْ فِيْهِ سَوَاۤءٌ تَخَافُوْنَهُمْ كَخِيْفَتِكُمْ اَنْفُسَكُمْۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ  ( الروم: ٢٨ )

ḍaraba
ضَرَبَ
He sets forth
পেশ করেন (আল্লাহ)
lakum
لَكُم
to you
তোমাদের জন্যে
mathalan
مَّثَلًا
an example
একটি দৃষ্টান্ত
min
مِّنْ
from
মধ্য হ'তে
anfusikum
أَنفُسِكُمْۖ
yourselves
তোমাদের নিজেদের
hal
هَل
Is
(আছে) কি
lakum
لَّكُم
for you
তোমাদের জন্যে
min
مِّن
among
মধ্য হ'তে
مَّا
what
যাকে
malakat
مَلَكَتْ
posses
মালিক করেছে
aymānukum
أَيْمَٰنُكُم
your right hands
তোমাদের ডানহাত (অর্থাৎ তোমাদের দাসদাসী)
min
مِّن
any
কিছু (সংখ্যক)
shurakāa
شُرَكَآءَ
partners
অংশীদার
فِى
in
মধ্যে
مَا
what
(তার) যা
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْ
We have provided you
আমরা তোমাদেরকে জীবিকা দিয়েছি
fa-antum
فَأَنتُمْ
so you
অতঃপর তোমরা
fīhi
فِيهِ
in it
তার মধ্যে
sawāon
سَوَآءٌ
(are) equal
সমান (অংশীদারিত্বে)
takhāfūnahum
تَخَافُونَهُمْ
you fear them
তোমরা ভয় করবে তাদেরকে (কি?)
kakhīfatikum
كَخِيفَتِكُمْ
as you fear
যেমন তোমাদের ভয়
anfusakum
أَنفُسَكُمْۚ
yourselves?
তোমাদের নিজেদের (সমান লোকদের ক্ষেত্রে)
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এরূপে
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
আমরা বর্ণনা করি বিশদভাবে
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
নিদর্শনাবলী
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
সম্প্রদায়ের জন্যে
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
(who) use reason
(যারা) বুদ্ধি কাজে লাগায়

Daraba lakum masalam min anfusikum hal lakum mimmaa malakat aymaanukum min shurakaaa'a fee maa razaqnaakum fa antum feehi sawaaa'un takhaafoonahum kakheefa tikum anfusakum; kazaalika nufassilul Aayaati liqawminy ya'qiloon (ar-Rūm ৩০:২৮)

English Sahih:

He presents to you an example from yourselves. Do you have among those whom your right hands possess [i.e., slaves] any partners in what We have provided for you so that you are equal therein [and] would fear them as your fear of one another [within a partnership]? Thus do We detail the verses for a people who use reason. (Ar-Rum [30] : 28)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ তোমাদের জন্য তোমাদের মধ্য হতেই একটা দৃষ্টান্ত পেশ করছেনঃ আমি তোমাদেরকে যে রিযক দিয়েছি তাতে তোমাদের অধিকারভুক্ত দাসদাসীরা কি অংশীদার যার ফলে তাতে তোমরা সমান? তোমরা কি তাদেরকে তেমনভাবে ভয় কর যেমন ভয় কর তোমাদের নিজেদের পরস্পরকে? এভাবে বোধশক্তিসম্পন্ন মানুষদের জন্য আমি নিদর্শনাবলী বিস্তারিতভাবে ব্যাখ্যা করি। (আর-রূম [৩০] : ২৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ তোমাদের জন্য তোমাদেরই মধ্য হতে দৃষ্টান্ত উপস্থিত করছেনঃ তোমাদেরকে আমি যে রুযী দিয়েছি, তোমাদের অধিকারভুক্ত দাস-দাসীগণ কি তাতে অংশীদার? যাতে ওরা তোমাদের সমান হতে পারে[১] এবং তোমরা তোমাদের সমকক্ষদের যেরূপ ভয় কর, তোমরা কি ওদের সেরূপ ভয় কর?[২] এভাবেই আমি বোধশক্তিসম্পন্ন সম্প্রদায়ের নিকট নিদর্শনাবলী বিবৃত করি।[৩]

[১] অর্থাৎ, যখন তোমাদের গোলাম-চাকর তোমাদের মতই মানুষ, অথচ তোমরা তাদেরকে তোমাদের ধন-সম্পদে নিজেদের শরীক ও সমান করতে অপছন্দ কর, তখন আল্লাহর কোন বান্দা; ফিরিশতা, পয়গম্বর, ওলী, নেক ব্যক্তি অথবা বৃক্ষ ও পাথরের তৈরি উপাস্য ইত্যাদি কিভাবে আল্লাহর সমকক্ষ ও শরীক হতে পারে। অথচ এ সকল বস্তু আল্লাহর সৃষ্টি এবং তাঁরই দাস বা গোলাম। অর্থাৎ, যেমন (তোমাদের বিচারেই) প্রথম বিষয়টি হয় না, অনুরূপ দ্বিতীয় বিষয়টিও হতে পারে না। অতএব আল্লাহর ইবাদতে অন্যকে শরীক করা এবং তাকেও বিপদ দূরকারী, প্রয়োজন পূরণকারী ভাবা নেহাতই ভ্রষ্টতা।

[২] তোমরা কি নিজেদের অধীনস্থ দাসকে সেরূপ ভয় কর যেরূপ স্বাধীন ব্যক্তিরা এক অপরকে ভয় করে থাকে? অর্থাৎ, যেমন শরীকানার ব্যবসা-বাণিজ্য বা সম্পত্তি ইত্যাদি থেকে খরচ করতে দ্বিতীয় শরীকের জিজ্ঞাসাবাদের আশঙ্কা করে থাক অনুরূপ তোমরা কি আপন দাস থেকে সেই ভয় করে থাক? অর্থাৎ, ভয় কর না। কারণ, তোমরা তাদেরকে তোমাদের ধন-সম্পদে শরীক করে নিজেদের সমমর্যাদা দিতেই চাইবে না, তবে তাদের ব্যাপারে আর ভয় কিসের?

[৩] কারণ, তারা নিজেদের জ্ঞান-বুদ্ধি ব্যবহার করে অবতীর্ণকৃত আয়াত ও সৃষ্টিজগতের নিদর্শনাবলী দ্বারা উপকৃত হয়। আর যারা নিজেদের জ্ঞান-বুদ্ধিকে কাজে লাগায় না, তওহীদের মত সাফ ও পরিষ্কার বিষয়ও তাদের জন্য বোঝা অসম্ভব।