Skip to main content

وَلَوْ شِئْنَا لَاٰتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدٰىهَا وَلٰكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّيْ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَ   ( السجدة: ١٣ )

And if
وَلَوْ
এবং যদি
We (had) willed
شِئْنَا
চাইতাম আমরা
surely We (would) have given
لَءَاتَيْنَا
অবশ্যই দিতাম আমরা
every
كُلَّ
প্রত্যেক
soul
نَفْسٍ
ব্যক্তিকে
its guidance
هُدَىٰهَا
পথনির্দেশ তার
but
وَلَٰكِنْ
কিন্তু
(is) true
حَقَّ
অবধারিত হয়েছে
the Word
ٱلْقَوْلُ
(শাস্তির)বাণী
from Me
مِنِّى
পক্ষ হ'তে আমার
that I will surely fill"
لَأَمْلَأَنَّ
অবশ্যই (যে) পূর্ণ করবো আমি"
Hell
جَهَنَّمَ
জাহান্নামকে
with
مِنَ
দিয়ে
the jinn
ٱلْجِنَّةِ
জিনদের
and the men
وَٱلنَّاسِ
ও মানুষদের
together
أَجْمَعِينَ
একসাথে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি যদি ইচ্ছে করতাম তাহলে প্রত্যেক ব্যক্তিকে সৎ পথে পরিচালিত করতাম। কিন্তু আমার (এ) কথা অবশ্যই সত্য প্রতিপন্ন হবেঃ আমি নিশ্চয়ই জাহান্নামকে জ্বিন ও মানুষ মিলিয়ে পূর্ণ করব।

English Sahih:

And if We had willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me will come into effect [that] "I will surely fill Hell with jinn and people all together.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি ইচ্ছা করলে প্রত্যেক ব্যক্তিকে সৎপথে পরিচালিত করতাম।[১] কিন্তু আমার এ কথা যথার্থ সত্য যে, আমি নিশ্চয়ই মানব ও দানব উভয় দ্বারা জাহান্নাম পূর্ণ করব। [২]

[১] অর্থাৎ, পৃথিবীতে; কিন্তু সে হিদায়াত (সৎপথে পরিচালনা) জোরপূর্বক হতো, যাতে পরীক্ষার সুযোগ হতো না।

[২] অর্থাৎ, মানুষ ও জিনের মধ্যে যারা জাহান্নামে যাবে, তাদের দ্বারা জাহান্নাম পূর্ণ করার ব্যাপারে আমার কথার সত্যতা প্রমাণ হয়ে গেছে।