Skip to main content

وَلَوْ شِئْنَا لَاٰتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدٰىهَا وَلٰكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّيْ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَ   ( السجدة: ١٣ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
shi'nā
شِئْنَا
We (had) willed
আমরা চাইতাম
laātaynā
لَءَاتَيْنَا
surely We (would) have given
অবশ্যই আমরা দিতাম
kulla
كُلَّ
every
প্রত্যেক
nafsin
نَفْسٍ
soul
ব্যক্তিকে
hudāhā
هُدَىٰهَا
its guidance
পথনির্দেশ তার
walākin
وَلَٰكِنْ
but
কিন্তু
ḥaqqa
حَقَّ
(is) true
অবধারিত হয়েছে
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the Word
(শাস্তির)বাণী
minnī
مِنِّى
from Me
পক্ষ হ'তে আমার
la-amla-anna
لَأَمْلَأَنَّ
that I will surely fill"
অবশ্যই (যে) পূর্ণ করবো আমি"
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
জাহান্নামকে
mina
مِنَ
with
দিয়ে
l-jinati
ٱلْجِنَّةِ
the jinn
জিনদের
wal-nāsi
وَٱلنَّاسِ
and the men
ও মানুষদের
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
together
একসাথে

Wa law shi'naa la-aatainaa kulla nafsin hudaahaa wa laakin haqqal qawlu minnee la amla'anna jahannama minal jinnati wannaasi ajma'een (as-Sajdah ৩২:১৩)

English Sahih:

And if We had willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me will come into effect [that] "I will surely fill Hell with jinn and people all together. (As-Sajdah [32] : 13)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি যদি ইচ্ছে করতাম তাহলে প্রত্যেক ব্যক্তিকে সৎ পথে পরিচালিত করতাম। কিন্তু আমার (এ) কথা অবশ্যই সত্য প্রতিপন্ন হবেঃ আমি নিশ্চয়ই জাহান্নামকে জ্বিন ও মানুষ মিলিয়ে পূর্ণ করব। (সেজদাহ [৩২] : ১৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি ইচ্ছা করলে প্রত্যেক ব্যক্তিকে সৎপথে পরিচালিত করতাম।[১] কিন্তু আমার এ কথা যথার্থ সত্য যে, আমি নিশ্চয়ই মানব ও দানব উভয় দ্বারা জাহান্নাম পূর্ণ করব। [২]

[১] অর্থাৎ, পৃথিবীতে; কিন্তু সে হিদায়াত (সৎপথে পরিচালনা) জোরপূর্বক হতো, যাতে পরীক্ষার সুযোগ হতো না।

[২] অর্থাৎ, মানুষ ও জিনের মধ্যে যারা জাহান্নামে যাবে, তাদের দ্বারা জাহান্নাম পূর্ণ করার ব্যাপারে আমার কথার সত্যতা প্রমাণ হয়ে গেছে।