وَّتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا ( الأحزاب: ٣ )
And put your trust
وَتَوَكَّلْ
এবং নির্ভর করো
And Allah is sufficient
وَكَفَىٰ
এবং যথেষ্ট
And Allah is sufficient
بِٱللَّهِ
আল্লাহই
(as) Disposer of affairs
وَكِيلًا
(দায়িত্বশীল বা) কর্মবিধায়করূপে
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর তুমি নির্ভর কর আল্লাহর উপর, কর্ম সম্পাদনে আল্লাহই যথেষ্ট।
English Sahih:
And rely upon Allah; and sufficient is Allah as Disposer of affairs.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তুমি আল্লাহর ওপর নির্ভর কর,[১] কর্মবিধানে আল্লাহই যথেষ্ট।[২]
[১] সকল ব্যাপারে ও সকল অবস্থাতে।
[২] ঐ সকল মানুষের জন্য যারা তাঁর উপর ভরসা রাখে এবং তাঁর দিকে প্রত্যাবর্তন করে।
2 Tafsir Abu Bakr Zakaria
এবং আপনি নির্ভর করুন আল্লাহ্র উপর। আর কর্ম বিধায়ক হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট।
3 Tafsir Bayaan Foundation
আর তুমি আল্লাহর উপর তাওয়াক্কুল কর এবং কর্মবিধায়ক হিসেবে আল্লাহই যথেষ্ট।
4 Muhiuddin Khan
আপনি আল্লাহর উপর ভরসা করুন। কার্যনির্বাহীরূপে আল্লাহই যথেষ্ট।
5 Zohurul Hoque
আর আল্লাহ্র উপরে নির্ভর করো। বস্তুত কর্ণধাররূপে আল্লাহ্ই যথেষ্ট।
- القرآن الكريم - الأحزاب٣٣ :٣
Al-Ahzab 33:3