Skip to main content

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَّلَا مُؤْمِنَةٍ اِذَا قَضَى اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اَمْرًا اَنْ يَّكُوْنَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ مِنْ اَمْرِهِمْ ۗوَمَنْ يَّعْصِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَقَدْ ضَلَّ ضَلٰلًا مُّبِيْنًاۗ   ( الأحزاب: ٣٦ )

wamā
وَمَا
And not
এবং নেই
kāna
كَانَ
(it) is
অধিকার
limu'minin
لِمُؤْمِنٍ
for a believing man
কোন মু'মিন পুরুষের জন্যে
walā
وَلَا
and not
আর না
mu'minatin
مُؤْمِنَةٍ
(for) a believing woman
মু'মিন নারীর (জন্যে)
idhā
إِذَا
when
যখন
qaḍā
قَضَى
Allah has decided
সিদ্ধান্ত দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has decided
আল্লাহ
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥٓ
and His Messenger
ও রাসূল তাঁর
amran
أَمْرًا
a matter
কোনো বিষয়ের
an
أَن
that
যে
yakūna
يَكُونَ
(there) should be
থাকবে
lahumu
لَهُمُ
for them
তাদের জন্যে
l-khiyaratu
ٱلْخِيَرَةُ
(any) choice
স্বাধীন ইচ্ছা
min
مِنْ
about
কোনো
amrihim
أَمْرِهِمْۗ
their affair
(সে) বিষয়ের তাদের
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yaʿṣi
يَعْصِ
disobeys
অমান্য করবে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
ও রাসূলকে তাঁর
faqad
فَقَدْ
certainly
তবে নিশ্চয়ই
ḍalla
ضَلَّ
he (has) strayed
সে পথভ্রষ্ট হবে
ḍalālan
ضَلَٰلًا
(into) error
পথভ্রষ্টতা
mubīnan
مُّبِينًا
clear
সুস্পষ্ট

Wa maa kaana limu'mininw wa laa mu'minatin izaa qadal laahu wa Rasooluhooo amran ai yakoona lahumul khiyaratu min amrihim; wa mai ya'sil laaha wa Rasoolahoo faqad dalla dalaalam mubeenaa (al-ʾAḥzāb ৩৩:৩৬)

English Sahih:

It is not for a believing man or a believing woman, when Allah and His Messenger have decided a matter, that they should [thereafter] have any choice about their affair. And whoever disobeys Allah and His Messenger has certainly strayed into clear error. (Al-Ahzab [33] : 36)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ ও তাঁর রসূল কোন নির্দেশ দিলে কোন মু’মিন পুরুষ ও মু’মিন নারী উক্ত নির্দেশের ভিন্নতা করার কোন অধিকার রাখে না। যে আল্লাহ ও তাঁর রসূলকে অমান্য করে সে স্পষ্টতই সত্য পথ হতে দুরে সরে পড়ল। (আল আহযাব [৩৩] : ৩৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ ও তাঁর রসূল কোন বিষয়ে নির্দেশ দিলে কোন বিশ্বাসী পুরুষ কিংবা বিশ্বাসী নারীর সে বিষয়ে ভিন্ন সিদ্ধান্তের অধিকার থাকবে না।[১] কেউ আল্লাহ এবং তাঁর রসূলের অবাধ্য হলে সে তো স্পষ্টই পথভ্রষ্ট হবে।

[১] এই আয়াতটি যয়নাব (রাঃ) -এর বিবাহের ব্যাপারে অবতীর্ণ হয়েছে। যায়েদ বিন হারেসা (রাঃ) যদিও তিনি প্রকৃত পক্ষে আরবী ছিলেন, কিন্তু কেউ তাঁকে শৈশবকালে জোর করে ধরে দাস হিসাবে বিক্রি করে দিয়েছিল। নবী (সাঃ)-এর সাথে খাদীজা (রাঃ) -র বিবাহের পর খাদীজা (রাঃ) তাঁকে রসূল (সাঃ)-কে দান করে দেন। তিনি তাঁকে মুক্ত করে আপন পোষ্যপুত্র বানিয়ে নিয়েছিলেন। একদা নবী (সাঃ) তাঁর বিবাহের জন্য আপন ফুফাতো বোন যয়নাব (রাঃ) -কে বিয়ের প্রস্তাব পাঠালেন। যাতে তাঁর ও তাঁর ভায়ের বংশ-মর্যাদার ফলে মনে চিন্তা হল যে, যায়েদ (রাঃ) একজন মুক্ত দাস এবং আমাদের সম্পর্ক এক উচ্চ বংশের সাথে। (সুতরাং এ প্রস্তাব কিভাবে গ্রহণ করা যায়?) এই চিন্তা-ভাবনার ফলে উক্ত আয়াতটি অবতীর্ণ হয়। যার উদ্দেশ্য হল যে, আল্লাহ ও তাঁর রসূলের ফায়সালার পর কোন মু'মিন পুরুষ ও নারীর এ এখতিয়ার ও অধিকার নেই যে, সে নিজের ইচ্ছামত চলবে। বরং তার জন্য অপরিহার্য যে, সে মাথা নত করে তা মেনে নেবে। সুতরাং এ আয়াত শ্রবণ করার পর যয়নাব ও অন্যান্যরা নিজেদের অসম্মতি প্রত্যাহার করে নিয়ে সম্মত হয়ে যান। অতঃপর বিবাহ অনুষ্ঠিত হয়।