Skip to main content

هُوَ الَّذِيْ يُصَلِّيْ عَلَيْكُمْ وَمَلٰۤىِٕكَتُهٗ لِيُخْرِجَكُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِۗ وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ رَحِيْمًا   ( الأحزاب: ٤٣ )

huwa
هُوَ
He
তিনিই
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
yuṣallī
يُصَلِّى
sends His blessings
অনুগ্রহ করেন
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
wamalāikatuhu
وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ
and His Angels
ফেরেশতাগণ তাঁর(দোয়া করে)
liyukh'rijakum
لِيُخْرِجَكُم
so that He may bring you out
যেন তিনি তোমাদেরকে বের করেন
mina
مِّنَ
from
হ'তে
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness[es]
অন্ধকারসমূহ
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-nūri
ٱلنُّورِۚ
the light
আলোর
wakāna
وَكَانَ
And He is
এবং তিনি হলেন
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
মু'মিনদের প্রতি
raḥīman
رَحِيمًا
Merciful
বড় অনুগ্রহশীল

Huwal lazee yusallee 'alaikum wa malaaa'ikatuhoo liyukhrijakum minazzulumaati ilan-noor wa kaana bilmu'mineena Raheemaa (al-ʾAḥzāb ৩৩:৪৩)

English Sahih:

It is He who confers blessing upon you, and His angels [ask Him to do so] that He may bring you out from darknesses into the light. And ever is He, to the believers, Merciful. (Al-Ahzab [33] : 43)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তিনি তোমাদের প্রতি তাঁর অনুগ্রহ বর্ষণ করেন, আর তাঁর ফেরেশতারাও (তোমাদের জন্য) তাঁর অনুগ্রহ প্রার্থনা করে তোমাদেরকে অন্ধকার থেকে বের করে আলোতে আনার জন্যে। মু’মিনদের প্রতি তিনি পরম দয়ালু। (আল আহযাব [৩৩] : ৪৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তিনি তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেন এবং তাঁর ফিরিশতাগণও তোমাদের জন্য অনুগ্রহ প্রার্থনা করে; যাতে তিনি অন্ধকার হতে তোমাদেরকে আলোকে আনয়ন করেন। আর তিনি বিশ্বাসীদের প্রতি পরম দয়ালু।