Skip to main content
هُوَ
Он –
ٱلَّذِى
Тот, Который
يُصَلِّى
благословляет
عَلَيْكُمْ
вас,
وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ
и ангелы Его, –
لِيُخْرِجَكُم
чтобы вывести вас
مِّنَ
из
ٱلظُّلُمَٰتِ
мраков
إِلَى
к
ٱلنُّورِۚ
свету
وَكَانَ
И является Он
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
к верующим
رَحِيمًا
милостивым!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он - Тот, Кто благословляет вас, и Его ангелы также благословляют вас, чтобы вывести вас из мраков к свету. Он милосерден к верующим.

1 Абу Адель | Abu Adel

Он [Аллах] – Тот, Который благословляет вас, и ангелы Его (также благословляют вас), – чтобы вывести вас из мраков [из невежества и заблуждения] к свету [к Вере и полной покорности Аллаху]. И Он к верующим милостив (и в этом мире и в Вечной жизни) [Он не наказывает их, если они повинуются Ему, стремясь этим только к Его благоволению]!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Его, который благословляет вас, а также и ангелы Его, чтобы вывести вас из мрака к свету: Он милосерд к верующим.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он - тот, который благословляет вас, и ангелы Его, - чтобы вывести вас из мрака к свету. Он милостив к верующим!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И Он, и ангелы Его благословят вас, чтобы вывести вас из тьмы к свету, и Он милосерден к верующим.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Он - Тот, который благословляет вас Своим милосердием, и ангелы Его просят для вас прощения у Аллаха и просят Его наставить вас на прямой путь истины, чтобы Он вывел вас из мрака неверия и заблуждения к Свету веры и повиновения. Аллах - милостив и милосерден к верующим!

6 Порохова | V. Porokhova

Он - Тот, Кто вас благословляет, И вторят ангелы Ему (в благословенье этом), Чтобы Он вывел вас из мрака к свету, - Он к верующим милостив и благ!

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Он - Тот, Кто благословляет вас, и Его ангелы также благословляют вас, чтобы вывести вас из мраков к свету. Он милосерден к верующим.