Skip to main content

تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهٗ سَلٰمٌ ۚوَاَعَدَّ لَهُمْ اَجْرًا كَرِيْمًا   ( الأحزاب: ٤٤ )

taḥiyyatuhum
تَحِيَّتُهُمْ
Their greetings
অভিবাদন (হবে)তাদের যেদিন
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
যে দিন
yalqawnahu
يَلْقَوْنَهُۥ
they will meet Him
তারা সাক্ষাৎ করবে তাঁর সাথে
salāmun
سَلَٰمٌۚ
(will be) Peace"
সালাম (দিয়ে)"
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
and He has prepared
এবং প্রস্তুত করে রেখেছেন
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
ajran
أَجْرًا
a reward
কর্মফল
karīman
كَرِيمًا
noble
সম্মানজনক

Tahiyyatuhum Yawma yalqawnahoo salaamunw wa a'adda lahum ajran kareemaa (al-ʾAḥzāb ৩৩:৪৪)

English Sahih:

Their greeting the Day they meet Him will be, "Peace." And He has prepared for them a noble reward. (Al-Ahzab [33] : 44)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যেদিন তারা আল্লাহর সাথে সাক্ষাৎ করবে সেদিন তাদের অভিবাদন হবে ‘সালাম’। তিনি তাদের জন্য প্রস্তুত রেখেছেন সম্মানজনক প্রতিদান। (আল আহযাব [৩৩] : ৪৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যেদিন তারা আল্লাহর সাথে সাক্ষাৎ করবে, সেদিন তাদের প্রতি অভিবাদন হবে সালাম (শান্তি)। [১] আর তিনি তাদের জন্য সম্মানজনক প্রতিদান প্রস্তুত রেখেছেন।

[১] অর্থাৎ, জান্নাতে ফিরিশতাগণ মু'মিনদেরকে অথবা মু'মিনগণ আপোসে একজন অপরজনকে সালাম করবেন।