قُلْ لَّا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّآ اَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ( سبإ: ٢٥ )
qul
قُل
Say
বলো
lā
لَّا
"Not
"না
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
you will be asked
তোমাদের জিজ্ঞাসা করা হবে
ʿammā
عَمَّآ
about what
ঐ বিষয়ে যা
ajramnā
أَجْرَمْنَا
(the) sins we committed
আমরা অপরাধ করেছি
walā
وَلَا
and not
আর না
nus'alu
نُسْـَٔلُ
we will be asked
আমাদের জিজ্ঞেস করা হবে
ʿammā
عَمَّا
about what
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do"
তোমরা কাজ করছো"
Qul laa tus'aloona 'ammaaa ajramnaa wa laa nus'alu 'ammaa ta'maloon (Sabaʾ ৩৪:২৫)
English Sahih:
Say, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do." (Saba [34] : 25)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
বল- আমাদের অপরাধের জন্য তোমরা জিজ্ঞাসিত হবে না, আর তোমরা যা কর তার জন্য আমাদেরকে জবাবদিহি করতে হবে না। (সাবা [৩৪] : ২৫)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
বল, ‘আমাদের অপরাধের জন্য তোমাদেরকে জবাবদিহি করতে হবে না এবং তোমরা যা কর সে সম্পর্কে আমাদেরকেও জবাবদিহি করতে হবে না।’