قُلْ لَّا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّآ اَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ( سبإ: ٢٥ )
you will be asked
تُسْـَٔلُونَ
তোমাদের জিজ্ঞাসা করা হবে
about what
عَمَّآ
ঐ বিষয়ে যা
(the) sins we committed
أَجْرَمْنَا
আমরা অপরাধ করেছি
we will be asked
نُسْـَٔلُ
আমাদের জিজ্ঞেস করা হবে
about what
عَمَّا
ঐ বিষয়ে যা
you do"
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ করছো"
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
বল- আমাদের অপরাধের জন্য তোমরা জিজ্ঞাসিত হবে না, আর তোমরা যা কর তার জন্য আমাদেরকে জবাবদিহি করতে হবে না।
English Sahih:
Say, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do."
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
বল, ‘আমাদের অপরাধের জন্য তোমাদেরকে জবাবদিহি করতে হবে না এবং তোমরা যা কর সে সম্পর্কে আমাদেরকেও জবাবদিহি করতে হবে না।’
2 Tafsir Abu Bakr Zakaria
বলুন, 'আমাদের অপরাধের জন্য তোমাদেরকে জবাবদিহি করতে হবে না এবং তোমরা যা কর সে সম্পর্কে আমাদেরকেও জবাবদিহি করতে হবে না।'
3 Tafsir Bayaan Foundation
বল, ‘আমরা যে অপরাধ করছি সে ব্যাপারে তোমাদেরকে জিজ্ঞাসা করা হবে না, আর তোমরা যা কর সে সম্পর্কে আমাদেরকেও জিজ্ঞাসা করা হবে না’।
4 Muhiuddin Khan
বলুন, আমাদের অপরাধের জন্যে তোমরা জিজ্ঞাসিত হবে না এবং তোমরা যা কিছু কর, সে সম্পর্কে আমরা জিজ্ঞাসিত হব না।
5 Zohurul Hoque
বলো -- ''তোমাদের জবাবদিহি করতে হবে না আমরা যা অপরাধ করেছি সেজন্য, আর আমাদেরও জবাবদিহি করতে হবে না তোমরা যা কর সে-সন্বন্ধে।
- القرآن الكريم - سبإ٣٤ :٢٥
Saba' 34:25