Skip to main content

وَمَا يَسْتَوِى الْبَحْرٰنِۖ هٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ سَاۤىِٕغٌ شَرَابُهٗ وَهٰذَا مِلْحٌ اُجَاجٌۗ وَمِنْ كُلٍّ تَأْكُلُوْنَ لَحْمًا طَرِيًّا وَّتَسْتَخْرِجُوْنَ حِلْيَةً تَلْبَسُوْنَهَا ۚوَتَرَى الْفُلْكَ فِيْهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( فاطر: ١٢ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
yastawī
يَسْتَوِى
are alike
সমান হয়
l-baḥrāni
ٱلْبَحْرَانِ
the two seas
দুই সাগর
hādhā
هَٰذَا
This
যেমন (এটা)
ʿadhbun
عَذْبٌ
(is) fresh
সুমিষ্ট
furātun
فُرَاتٌ
sweet
সুপেয়
sāighun
سَآئِغٌ
pleasant
সহজ পেয়
sharābuhu
شَرَابُهُۥ
its drink
তার পানীয়
wahādhā
وَهَٰذَا
and this
আর ওটা
mil'ḥun
مِلْحٌ
salty
লোনা
ujājun
أُجَاجٌۖ
(and) bitter
বিস্বাদ
wamin
وَمِن
And from
কিন্তু থেকে
kullin
كُلٍّ
each
প্রত্যেকটা
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat
তোমরা খাও
laḥman
لَحْمًا
meat
গোশত (মাছ)
ṭariyyan
طَرِيًّا
fresh
তাজা
watastakhrijūna
وَتَسْتَخْرِجُونَ
and you extract
ও তোমরা বের করো
ḥil'yatan
حِلْيَةً
ornaments
অলংকার (অর্থাৎ মনি-মুক্তা)
talbasūnahā
تَلْبَسُونَهَاۖ
you wear them
তা তোমরা পরিধান করো
watarā
وَتَرَى
and you see
এবং তোমরা দেখো
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ships
নৌকাগুলো
fīhi
فِيهِ
in it
তার মধ্যে
mawākhira
مَوَاخِرَ
cleaving
পানিবিদীর্ণ করে চলে
litabtaghū
لِتَبْتَغُوا۟
so that you may seek
তোমরা খোঁজ করতে পারো যেন
min
مِن
of
থেকে
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
তাঁর অনুগ্রহ
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
এবং তোমরা যাতে
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
be grateful
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো

Wa maa yastawil bahraani haaza 'azbun furaatun saaa'ighun sharaabuhoo wa haazaa milhun ujaaj; wa min kullin taakuloona lahman tariyyanw wa tastakhrijoona hilyatan talbasoonahaa wa taral fulka feehi mawaakhira litabtaghoo min fadlihee wa la'allakm tashkuroon (Fāṭir ৩৫:১২)

English Sahih:

And not alike are the two seas [i.e., bodies of water]. One is fresh and sweet, palatable for drinking, and one is salty and bitter. And from each you eat tender meat and extract ornaments which you wear, and you see the ships plowing through [them] that you might seek of His bounty; and perhaps you will be grateful. (Fatir [35] : 12)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

দু’টি দরিয়াও এক রকম নয়। একটি সুমিষ্ট, সুস্বাদু, সুপেয়; অন্যটি লবণাক্ত, বিস্বাদ। তথাপি তোমরা সকল (প্রকার পানি) থেকে তাজা গোশত আহার কর আর বের কর অলংকার- পরিধান করার জন্যে। তোমরা দেখতে পাও নৌযানগুলো ঢেউয়ের বুক চিরে চলাচল করে যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ খোঁজ করতে পার, আর যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর। (ফাতির [৩৫] : ১২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

দুটি সাগর একরূপ নয়; একটির পানি সুমিষ্ট ও সুপেয়, অপরটির পানি লোনা ও বিস্বাদ। প্রত্যেকটি হতে তোমরা তাজা গোশত (মাছ) ভক্ষণ করে থাক এবং তোমাদের ব্যবহার্য রত্নাবলী আহরণ কর। আর তোমরা দেখ ওর বুক চিরে জলযান চলাচল করে;[১] যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ অনুসন্ধান করতে পার এবং যাতে তোমরা কৃতজ্ঞ হও।

[১] مواخر ঐ সকল জলজাহাজকে বলা হয় যা পানি চিরে চলাফেরা করতে থাকে। এই আয়াতে উল্লিখিত অন্য বস্তুসমূহের ব্যাখ্যা সূরা ফুরকানে (২৫;৫৩ নং আয়াতে) অতিবাহিত হয়ে গেছে।