Skip to main content

مَا يَفْتَحِ اللّٰهُ لِلنَّاسِ مِنْ رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا ۚوَمَا يُمْسِكْۙ فَلَا مُرْسِلَ لَهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( فاطر: ٢ )

مَّا
What
যা কিছু
yaftaḥi
يَفْتَحِ
Allah grants
খুলে দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah grants
আল্লাহ
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to mankind
মানুষের জন্যে
min
مِن
of
হ'তে
raḥmatin
رَّحْمَةٍ
Mercy
(তাঁর) অনুগ্রহ
falā
فَلَا
then none
সে ক্ষেত্রে নেই
mum'sika
مُمْسِكَ
(can) withhold
কোনো প্রতিরোধকারী
lahā
لَهَاۖ
it
তার
wamā
وَمَا
And what
এবং যা কিছু
yum'sik
يُمْسِكْ
He withholds
তিনি বন্ধ করেন
falā
فَلَا
then none
তখনও নেই
mur'sila
مُرْسِلَ
(can) release
কোনো উন্মুক্তকারী (প্রেরণকারী)
lahu
لَهُۥ
it
তার
min
مِنۢ
thereafter
মধ্য হতে
baʿdihi
بَعْدِهِۦۚ
thereafter
তাঁর পরে
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
পরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
প্রজ্ঞাময়

Maa yaftahil laahu linnaaasi mir rahmatin falaa mumsika lahaa wa maa yumsik falaa mursila lahoo mimb'dih; wa Huwal 'Azeezul Hakeem (Fāṭir ৩৫:২)

English Sahih:

Whatever Allah grants to people of mercy – none can withhold it; and whatever He withholds – none can release it thereafter. And He is the Exalted in Might, the Wise. (Fatir [35] : 2)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ মানুষের জন্য তাঁর অনুগ্রহ থেকে যা খুলে দেন তা নিবারণ করার কেউ নেই। আর তিনি যা বারিত করেন অতঃপর কেউ তা প্রেরণ করতে পারে না। তিনি মহাপরাক্রমশালী, মহাপ্রজ্ঞাময়। (ফাতির [৩৫] : ২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ মানুষের প্রতি কোন করুণা করলে কেউ তার নিবারণকারী নেই এবং তিনি যা নিবারণ করেন তারপর কেউ তার প্রেরণকারী নেই। [১] তিনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।

[১] রসূলগণের প্রেরণ ও কিতাবসমূহের অবতারণও সেই সকল করুণার মধ্যে গণ্য। অর্থাৎ সকল বস্তুর দাতাও তিনি এবং ফিরিয়ে নেওয়া বা নিবারণ করার মালিকও তিনি। তিনি ছাড়া না কেউ দাতা ও অনুগ্রহকারী আছে, আর না কেউ রোধকারী ও নিবারণকারী আছে। যেমন নবী (সাঃ) বলতেন, (اَللَّهُمَّ لاَ مَانِعَ لِمَا أَعْطَيْتَ وَلاَ مُعْطِيَ لِمَا مَنَعْتَ) অর্থাৎ, হে আল্লাহ! তুমি যা দান কর, তা রোধ করার এবং যা রোধ কর, তা দান করার সাধ্য কারো নেই। (বুখারী, মুসলিম)