Skip to main content

اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَكَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً ۗوَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُعْجِزَهٗ مِنْ شَيْءٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِۗ اِنَّهٗ كَانَ عَلِيْمًا قَدِيْرًا   ( فاطر: ٤٤ )

awalam
أَوَلَمْ
Have they not
নি কি
yasīrū
يَسِيرُوا۟
traveled
তারা ভ্রমণ করে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
পৃথিবীর
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and seen
তারা তখন দেখে (নাই কি)
kayfa
كَيْفَ
how
কেমন
kāna
كَانَ
was
ছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
পরিণাম
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
তাদের (যারা)
min
مِن
(were) before them?
পূর্বে ছিলো
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them?
তাদের
wakānū
وَكَانُوٓا۟
And they were
অথচ তারা ছিলো
ashadda
أَشَدَّ
stronger
অনেক বেশী কঠোর
min'hum
مِنْهُمْ
than them
এদের চেয়েও
quwwatan
قُوَّةًۚ
(in) power
শক্তিতে
wamā
وَمَا
But not
এবং নন
kāna
كَانَ
is
ছিল
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ (এমন যে)
liyuʿ'jizahu
لِيُعْجِزَهُۥ
that can escape (from) Him
তাঁকে অক্ষম করতে পারে
min
مِن
any
কোনো
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুই
فِى
in
মধ্যেকার
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশের
walā
وَلَا
and not
আর না
فِى
in
(কোন কিছু) মধ্যকার
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
পৃথিবীর
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
তিনি নিশ্চয়ই
kāna
كَانَ
is
হলেন
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
মহাজ্ঞানী
qadīran
قَدِيرًا
All-Powerful
সর্বশক্তিমান

Awalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qblihim wa kaanoo ashadda minhum quwwah; wa maa kaanal laahu liyu'jizahoo min shai'in fis samaawaati wa laa fil ard; innahoo kaana 'Aleeman Qadeeraa (Fāṭir ৩৫:৪৪)

English Sahih:

Have they not traveled through the land and observed how was the end of those before them? And they were greater than them in power. But Allah is not to be caused failure [i.e., prevented] by anything in the heavens or on the earth. Indeed, He is ever Knowing and Competent. (Fatir [35] : 44)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করে না? তাহলে দেখত, তাদের পূর্ববর্তীদের পরিণাম কী হয়েছিল। তারা তো শক্তিতে ছিল এদের চেয়েও শক্তিশালী। আসমান ও যমীনের কোন কিছুই আল্লাহকে অপারগ করতে পারে না। তিনি সর্বজ্ঞাতা, সকল শক্তির অধিকারী। (ফাতির [৩৫] : ৪৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এরা কি পৃথিবীতে পরিভ্রমণ করেনি এবং এদের পূর্ববতীদের পরিণাম কি হয়েছিল তা কি দেখেনি? ওরা তো এদের অপেক্ষা অধিকতর বলশালী ছিল। আল্লাহ এমন নন যে, আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর কোন কিছু তাঁকে ব্যর্থ করতে পারে। নিশ্চয় তিনি সর্বজ্ঞ, সর্বশক্তিমান।