Skip to main content

وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللّٰهُ النَّاسَ بِمَا كَسَبُوْا مَا تَرَكَ عَلٰى ظَهْرِهَا مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّلٰكِنْ يُّؤَخِّرُهُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۚ فَاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِعِبَادِهٖ بَصِيْرًا ࣖ   ( فاطر: ٤٥ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
yuākhidhu
يُؤَاخِذُ
Allah (were to) punish
পাকড়াও করতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (were to) punish
আল্লাহ
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
মানুষকে
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
kasabū
كَسَبُوا۟
they have earned
তারা কামাই করেছে
مَا
not
না
taraka
تَرَكَ
He would leave
রেহাই দিতেন
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
ẓahrihā
ظَهْرِهَا
its back
তার পৃষ্ঠের
min
مِن
any
কোনো
dābbatin
دَآبَّةٍ
creature
চলমান প্রাণীকেই
walākin
وَلَٰكِن
But
কিন্তু
yu-akhiruhum
يُؤَخِّرُهُمْ
He gives them respite
তাদের অবকাশ দিয়ে থাকেন তিনি
ilā
إِلَىٰٓ
till
পর্যন্ত
ajalin
أَجَلٍ
a term
একটা সময়
musamman
مُّسَمًّىۖ
appointed
নির্দিষ্ট
fa-idhā
فَإِذَا
And when
অতঃপর যখন
jāa
جَآءَ
comes
আসবে
ajaluhum
أَجَلُهُمْ
their term
তাদের সময়
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
নিশ্চযই় তখন
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
kāna
كَانَ
is
হবেন
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
of His slaves
তাঁর দাসদের সম্পর্কে
baṣīran
بَصِيرًۢا
All-Seer
খুব দেখেন (অর্থাৎ দেখে নিবেন)

Wa law yu'aakhizul laahun naasa bima kasaboo maa taraka 'alaa zahrihaa min daaabbatinw wa laakiny yu'akhkhiruhum ilaaa ajalim musamman fa izaa jaaa'a ajaluhum fa innal laaha kaana bi'ibaadihee Baseeraa (Fāṭir ৩৫:৪৫)

English Sahih:

And if Allah were to impose blame on the people for what they have earned, He would not leave upon it [i.e., the earth] any creature. But He defers them for a specified term. And when their time comes, then indeed Allah has ever been, of His servants, Seeing. (Fatir [35] : 45)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ মানুষকে তার কৃতকর্মের জন্য পাকড়াও করতে চাইলে ভূপৃষ্ঠের একটি প্রাণীকেও রেহাই দিতেন না। কিন্তু তিনি তাদের জন্য একটা নির্ধারিত কাল পর্যন্ত সময় বিলম্বিত করেন। অতঃপর তাদের সে নির্ধারিত সময় যখন এসে যায়, (তখন আল্লাহর ফয়সালা কার্যকরী হতে এক মুহূর্তও বিলম্ব ঘটে না), কারণ আল্লাহ (প্রতিটি মুহূর্তে) তাঁর বান্দাহদের পর্যবেক্ষণকারী। (ফাতির [৩৫] : ৪৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ মানুষকে তাদের কৃতকর্মের জন্য পাকড়াও করলে ভূপৃষ্ঠে কোন জীব-জন্তুকেই রেহাই দিতেন না।[১] কিন্তু তিনি এক নির্দিষ্টকাল পর্যন্ত তাদেরকে অবকাশ দিয়ে থাকেন।[২] সুতরাং তাদের নির্দিষ্ট সময় যখন এসে পড়বে, তখন অবশ্যই আল্লাহ তাঁর দাসদের ব্যাপারে সম্যক দ্রষ্টা। [৩]

[১] মানুষকে তো তাদের পাপের কারণে এবং জীব-জন্তুকে মানুষের পাপাচরণের কারণে। অথবা উদ্দেশ্য এই যে, পৃথিবীতে বসবাসকারী সকল বস্তুকে ধ্বংস করে দিতেন; মানুষকেও এবং যে সকল জীব-জন্তুর তারা মালিক তাদেরকেও। অথবা উদ্দেশ্য এই যে, আকাশ থেকে বৃষ্টি বর্ষণ বন্ধ করে দিতেন, যার ফলে পৃথিবীর উপর বিচরণশীল সকল প্রাণী ও উদ্ভিদই মারা যেত।

[২] এই 'নির্দিষ্ট কাল' পৃথিবীতেও হতে পারে এবং কিয়ামতের দিন তো বটেই।

[৩] অর্থাৎ, সেই দিন তাদের হিসাব নেবেন এবং সকলকে তাদের কর্মের পূর্ণ প্রাপ্য প্রদান করবেন; ঈমানদার ও অনুগতদেরকে নেকী ও সওয়াব এবং কাফের ও অবাধ্য ব্যক্তিদেরকে শাস্তি প্রদান করবেন। এতে রয়েছে মু'মিনদের জন্য সান্ত্বনা ও কাফেরদের জন্য শাস্তির ধমক।