Skip to main content

اِنَّ الشَّيْطٰنَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوْهُ عَدُوًّاۗ اِنَّمَا يَدْعُوْا حِزْبَهٗ لِيَكُوْنُوْا مِنْ اَصْحٰبِ السَّعِيْرِۗ   ( فاطر: ٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
শয়তান
lakum
لَكُمْ
(is) to you
তোমাদের জন্যে
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
শত্রু
fa-ittakhidhūhu
فَٱتَّخِذُوهُ
so take him
সুতরাং তোমরা তাকে গ্রহণ করো
ʿaduwwan
عَدُوًّاۚ
(as) an enemy
শত্রু হিসেবে
innamā
إِنَّمَا
Only
মূলতঃ
yadʿū
يَدْعُوا۟
he invites
সে ডাকে
ḥiz'bahu
حِزْبَهُۥ
his party
তার দলবলকে
liyakūnū
لِيَكُونُوا۟
that they may be
তারা যেন হয়
min
مِنْ
among
অন্তর্ভুক্ত
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
অধিবাসীদের
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
(of) the Blaze
জাহান্নামের

Innash shaitaana lakum 'aduwwun fattakhizoohu 'aduwwaa; innamaa yad'oo hizbahoo liyakoonoo min ashaabis sa'eer (Fāṭir ৩৫:৬)

English Sahih:

Indeed, Satan is an enemy to you; so take him as an enemy. He only invites his party to be among the companions of the Blaze. (Fatir [35] : 6)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

শয়ত্বান তোমাদের শত্রু, কাজেই তাকে শত্রু হিসেবে গ্রহণ কর। সে কেবল তার দলবলকে ডাকে, যাতে তারা জ্বলন্ত অগ্নির সঙ্গী হয়। (ফাতির [৩৫] : ৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

শয়তান তোমাদের শত্রু; সুতরাং তাকে শত্রু হিসাবেই গ্রহণ কর। [১] সে তো তার দলবলকে এ জন্য আহবান করে যে, ওরা যেন জাহান্নামী হয়।

[১] অর্থাৎ, তাকে কঠিন শত্রুই মনে কর, তার মিথ্যা প্রবঞ্চনা ও ধোঁকাবাজি থেকে ঐরূপ বাঁচার চেষ্টা কর, যেমন শত্রুর কবল থেকে বাঁচার জন্য মানুষ চেষ্টা করে থাকে। অন্য স্থানে উক্ত বিষয়কে এইভাবে বর্ণনা করা হয়েছে। (أَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِي وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ بِئْسَ لِلظَّالِمِينَ بَدَلا) অর্থাৎ, তবে কি তোমরা আমার পরিবর্তে তাকে ও তার বংশধরকে অভিভাবক বা বন্ধুরূপে গ্রহণ করবে; অথচ তারা তোমাদের শত্রু? সীমালংঘনকারীদের পরিবর্তন কত নিকৃষ্ট! (সূরা কাহ্ফ ১৮;৫০ আয়াত)