Skip to main content

اِنَّ الشَّيْطٰنَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوْهُ عَدُوًّاۗ اِنَّمَا يَدْعُوْا حِزْبَهٗ لِيَكُوْنُوْا مِنْ اَصْحٰبِ السَّعِيْرِۗ   ( فاطر: ٦ )

Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنَ
শয়তান
(is) to you
لَكُمْ
তোমাদের জন্যে
an enemy
عَدُوٌّ
শত্রু
so take him
فَٱتَّخِذُوهُ
সুতরাং তোমরা তাকে গ্রহণ করো
(as) an enemy
عَدُوًّاۚ
শত্রু হিসেবে
Only
إِنَّمَا
মূলতঃ
he invites
يَدْعُوا۟
সে ডাকে
his party
حِزْبَهُۥ
তার দলবলকে
that they may be
لِيَكُونُوا۟
তারা হয় যেন
among
مِنْ
অন্তর্ভুক্ত
(the) companions
أَصْحَٰبِ
অধিবাসীদের
(of) the Blaze
ٱلسَّعِيرِ
জাহান্নামের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

শয়ত্বান তোমাদের শত্রু, কাজেই তাকে শত্রু হিসেবে গ্রহণ কর। সে কেবল তার দলবলকে ডাকে, যাতে তারা জ্বলন্ত অগ্নির সঙ্গী হয়।

English Sahih:

Indeed, Satan is an enemy to you; so take him as an enemy. He only invites his party to be among the companions of the Blaze.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

শয়তান তোমাদের শত্রু; সুতরাং তাকে শত্রু হিসাবেই গ্রহণ কর। [১] সে তো তার দলবলকে এ জন্য আহবান করে যে, ওরা যেন জাহান্নামী হয়।

[১] অর্থাৎ, তাকে কঠিন শত্রুই মনে কর, তার মিথ্যা প্রবঞ্চনা ও ধোঁকাবাজি থেকে ঐরূপ বাঁচার চেষ্টা কর, যেমন শত্রুর কবল থেকে বাঁচার জন্য মানুষ চেষ্টা করে থাকে। অন্য স্থানে উক্ত বিষয়কে এইভাবে বর্ণনা করা হয়েছে। (أَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِي وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ بِئْسَ لِلظَّالِمِينَ بَدَلا) অর্থাৎ, তবে কি তোমরা আমার পরিবর্তে তাকে ও তার বংশধরকে অভিভাবক বা বন্ধুরূপে গ্রহণ করবে; অথচ তারা তোমাদের শত্রু? সীমালংঘনকারীদের পরিবর্তন কত নিকৃষ্ট! (সূরা কাহ্ফ ১৮;৫০ আয়াত)