Skip to main content

وَسَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( يس: ١٠ )

wasawāon
وَسَوَآءٌ
And it (is) same
এবং সমান
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
তাদের পক্ষে
a-andhartahum
ءَأَنذَرْتَهُمْ
whether you warn them
তাদের তুমি সতর্ক করো কি
am
أَمْ
or
বা
lam
لَمْ
(do) not
নি
tundhir'hum
تُنذِرْهُمْ
warn them
তাদের সতর্ক করো তুমি
لَا
not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they will believe
তারা ঈমান আনবে

Wa sawaaa'un 'alaihim 'a-anzartahum am lam tunzirhum laa yu'minoon (Yāʾ Sīn ৩৬:১০)

English Sahih:

And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them – they will not believe. (Ya-Sin [36] : 10)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি তাদেরকে সতর্ক কর আর না কর, তাদের কাছে দু’টোই সমান, তারা ঈমান আনবে না। (ইয়াসীন [৩৬] : ১০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি ওদেরকে সতর্ক কর বা না কর, ওদের পক্ষে উভয়ই সমান; ওরা বিশ্বাস করবে না। [১]

[১] অর্থাৎ, যারা নিজেদের কৃতকর্মের ফলে ভ্রষ্টতার ঐ স্থানে পৌঁছে যায়, তাদেরকে ভীতি-প্রদর্শন ও সতর্ক করা নিরর্থক।