وَسَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ( يس: ١٠ )
And it (is) same
وَسَوَآءٌ
এবং সমান
to them
عَلَيْهِمْ
তাদের পক্ষে
whether you warn them
ءَأَنذَرْتَهُمْ
তাদের তুমি সতর্ক করো কি
warn them
تُنذِرْهُمْ
তাদের সতর্ক করো তুমি
they will believe
يُؤْمِنُونَ
তারা ঈমান আনবে
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তুমি তাদেরকে সতর্ক কর আর না কর, তাদের কাছে দু’টোই সমান, তারা ঈমান আনবে না।
English Sahih:
And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them – they will not believe.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তুমি ওদেরকে সতর্ক কর বা না কর, ওদের পক্ষে উভয়ই সমান; ওরা বিশ্বাস করবে না। [১]
[১] অর্থাৎ, যারা নিজেদের কৃতকর্মের ফলে ভ্রষ্টতার ঐ স্থানে পৌঁছে যায়, তাদেরকে ভীতি-প্রদর্শন ও সতর্ক করা নিরর্থক।
2 Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর আপনি তাদেরকে সতর্ক করুন বা না করুন, তাদের পক্ষে উভয়ই সমান; তারা ঈমান আনবে না।
3 Tafsir Bayaan Foundation
আর তুমি তাদেরকে সতর্ক কর অথবা না কর তাদের কাছে দু’টোই সমান, তারা ঈমান আনবে না।
4 Muhiuddin Khan
আপনি তাদেরকে সতর্ক করুন বা না করুন, তাদের পক্ষে দুয়েই সমান; তারা বিশ্বাস স্থাপন করবে না।
5 Zohurul Hoque
এটি তাদের কাছে একাকার -- তুমি তাদের সতর্ক কর অথবা তুমি তাদের সতর্ক নাই কর, তারা বিশ্বাস করবে না।
- القرآن الكريم - يس٣٦ :١٠
Yasin 36:10