Skip to main content

وَمَا لِيَ لَآ اَعْبُدُ الَّذِيْ فَطَرَنِيْ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ   ( يس: ٢٢ )

wamā
وَمَا
And what
এবং কি
liya
لِىَ
(is) for me
আমার জন্য (যুক্তি আছে যে)
لَآ
(that) not
না
aʿbudu
أَعْبُدُ
I worship
আমি ইবাদত করবো
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
(তাঁর) যিনি
faṭaranī
فَطَرَنِى
created me
আমাকে সৃষ্টি করেছেন
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Whom
ও তাঁরই দিকে
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned?
তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে

Wa maa liya laaa a'budul lazee fataranee wa ilaihi turja'oon (Yāʾ Sīn ৩৬:২২)

English Sahih:

And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned? (Ya-Sin [36] : 22)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কেন আমি তাঁর ‘ইবাদাত করব না যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন, আর তাঁর কাছেই তোমাদেরকে ফিরে যেতে হবে? (ইয়াসীন [৩৬] : ২২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন এবং যাঁর নিকট তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে আমি তাঁর উপাসনা করব না কেন? [১]

[১] তিনি নিজের তওহীদবাদী হওয়ার কথা প্রকাশ করলেন, যাতে তাঁর উদ্দেশ্য নিজ সম্প্রদায়ের মঙ্গল কামনা ও তাদেরকে সঠিক পথের দিশা দেওয়া। এও হতে পারে যে, তাঁর সম্প্রদায় তাঁকে বলেছিল যে, তুমিও সেই উপাস্যের উপাসনা করছ, যার দিকে এই সকল রসূল আমাদেরকে আহবান করছে এবং তুমিও আমাদের উপাস্যকে বর্জন করে বসেছ? যার উত্তরে তিনি এ কথা বলেছিলেন। মুফাসসিরগণ তাঁর নাম হাবীব নাজ্জার বলেছেন। আর আল্লাহই অধিক জানেন।