Skip to main content

ءَاَتَّخِذُ مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً اِنْ يُّرِدْنِ الرَّحْمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يُنْقِذُوْنِۚ   ( يس: ٢٣ )

a-attakhidhu
ءَأَتَّخِذُ
Should I take
আমি গ্রহণ করবো কি
min
مِن
besides Him
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
তাঁকে
ālihatan
ءَالِهَةً
gods?
উপাস্য (অন্য কাউকে)
in
إِن
If
(অথচ) যদি
yurid'ni
يُرِدْنِ
intends for me
আমাকে চান
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
দয়াময়
biḍurrin
بِضُرٍّ
any harm
কোনো ক্ষতি করতে
لَّا
not
না
tugh'ni
تُغْنِ
will avail
কাজে আসবে
ʿannī
عَنِّى
[from] me
আমার জন্যে
shafāʿatuhum
شَفَٰعَتُهُمْ
their intercession
তাদের সুপারিশ
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
কিছু মাত্র
walā
وَلَا
and not
আর না
yunqidhūni
يُنقِذُونِ
they (can) save me
আমাকে তারা উদ্ধার করতে পারবে

'A-attakhizu min dooniheee aalihatan iny-yuridnir Rahmaanu bidurril-laa tughni 'annee shafaa 'atuhum shai 'anw-wa laa yunqizoon (Yāʾ Sīn ৩৬:২৩)

English Sahih:

Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me? (Ya-Sin [36] : 23)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি কি তাঁর পরিবর্তে (অন্য) সব ইলাহ্ গ্রহণ করব? করুণাময় আল্লাহ যদি আমার কোন ক্ষতি করতে চান তবে আমার জন্য তাদের সুপারিশ কোনই কাজে আসবে না, আর তারা আমাকে উদ্ধার করতেও পারবে না। (ইয়াসীন [৩৬] : ২৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি কি তাঁর পরিবর্তে অন্য উপাস্য গ্রহণ করব? পরম দয়াময় আমাকে ক্ষতিগ্রস্ত করতে চাইলে ওদের সুপারিশ আমার কোন কাজে আসবে না এবং ওরা আমাকে উদ্ধার করতেও পারবে না।[১]

[১] এখানে সেই বাতিল উপাস্যদের অক্ষমতা ও অসহায়তার কথা প্রকাশ করা হয়েছে, যাদের উপাসনা তাঁর সম্প্রদায় করত এবং শিরকের সেই ভ্রষ্টতা থেকে নিস্তার দেওয়ার জন্য তাদের নিকট রসূল প্রেরণ করা হয়েছিল। 'উদ্ধার করতেও পারবে না' কথাটির অর্থ হল, যদি আল্লাহ আমার কোন ক্ষতি সাধন করতে চান, তবে এ (বাতিল উপাস্য)রা আমাকে রক্ষা করতে পারবে না।