Skip to main content

وَمَنْ نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى الْخَلْقِۗ اَفَلَا يَعْقِلُوْنَ   ( يس: ٦٨ )

waman
وَمَن
And (he) whom
এবং কোনো ব্যক্তি
nuʿammir'hu
نُّعَمِّرْهُ
We grant him long life
যাকে আমরা দীর্ঘায়ু দিই
nunakkis'hu
نُنَكِّسْهُ
We reverse him
আমরা উল্টিয়ে দিই তার
فِى
in
মধ্যে
l-khalqi
ٱلْخَلْقِۖ
the creation
আকৃতি-প্রকৃতির (বুদ্ধি ও যোগ্যতার)
afalā
أَفَلَا
Then will not
তবুও কি না
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
they use intellect?
তারা জ্ঞানবুদ্ধি কাজে লাগায়

Wa man nu 'ammirhu nunakkishu fil-khalq; afalaa ya'qiloon (Yāʾ Sīn ৩৬:৬৮)

English Sahih:

And he to whom We grant long life We reverse in creation; so will they not understand? (Ya-Sin [36] : 68)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি যাকে দীর্ঘ জীবন দেই, তাকে সৃষ্টির ক্ষেত্রে পূর্বের অবস্থায় ফিরিয়ে আনি। তবুও কি তারা বুঝে না? (ইয়াসীন [৩৬] : ৬৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি যাকে দীর্ঘ জীবন দান করি, তাকে তো জরাগ্রস্ত করে দিই।[১] তবুও কি ওরা বোঝে না?[২]

[১] অর্থাৎ, আমি যাকে বেশি আয়ু দান করি, তার দৈহিক অবস্থা পরিবর্তন করে পুরো তার উল্টা অবস্থা করে দিই। অর্থাৎ সে যখন বাচ্চা থাকে, তখন তার বাড়-বৃদ্ধি অব্যাহত থাকে এবং তার বুঝশক্তি ও দৈহিক শক্তিতে বৃদ্ধি পেতে থাকে। এইভাবে সে যুবক ও প্রৌঢ় অবস্থায় পৌঁছে। তারপর এর বিপরীত তার বুঝশক্তি ও দৈহিক শক্তি ক্রমে ক্রমে দুর্বল হতে থাকে; এমনকি পরিশেষে সে একটি শিশুর ন্যায় হয়ে যায়।

[২] যে, যে আল্লাহ এরূপ করতে সক্ষম, তিনি কি পুনরায় মানুষকে জীবিত করতে সক্ষম নন?