Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِّمَّا عَمِلَتْ اَيْدِيْنَآ اَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُوْنَ   ( يس: ٧١ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
নি কি
yaraw
يَرَوْا۟
they see
তারা দেখে
annā
أَنَّا
that We
যে আমরা
khalaqnā
خَلَقْنَا
[We] created
আমরা সৃষ্টি করেছি
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্যে
mimmā
مِّمَّا
from what
সেসব থেকে যা
ʿamilat
عَمِلَتْ
have made
সৃষ্টি করেছে
aydīnā
أَيْدِينَآ
Our hands
আমাদের হাতগুলো
anʿāman
أَنْعَٰمًا
cattle
(যেমন) গবাদি পশু
fahum
فَهُمْ
then they
এখন তারাই
lahā
لَهَا
[for them]
সেগুলোর
mālikūna
مَٰلِكُونَ
(are the) owners?
মালিক

Awalam yaraw annaa khalaqnaa lahum mimmaa 'amilat aideenaaa an'aaman fahum lahaa maalikoon (Yāʾ Sīn ৩৬:৭১)

English Sahih:

Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners? (Ya-Sin [36] : 71)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা কি দেখে না যে আমার হাতে তৈরি জিনিসগুলোর মধ্যে আমি তাদের জন্য সৃষ্টি করেছি গৃহপালিত পশু আর এখন তারা এগুলোর মালিক! (ইয়াসীন [৩৬] : ৭১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা কি লক্ষ্য করে না যে, আমি নিজ হাতে যা সৃষ্টি করেছি[১] তার মধ্যে ওদের জন্য সৃষ্টি করেছি পশু[২] এবং ওরাই এগুলির মালিক? [৩]

[১] এতে অন্য কারো অংশীদার হওয়ার কথা খন্ডন করা হয়েছে। অর্থাৎ, যা আমি নিজ হাতে সৃষ্টি করেছি; যার সৃষ্টিতে অন্য কারোর কোন প্রকার অংশ নেই।

[২]- أَنْعَامٌ نَعَمٌ এর বহুবচন। যার অর্থ চতুষ্পদ জন্তু; অর্থাৎ উট, গরু, ছাগল এবং ভেঁড়া-দুম্বা।

[৩] অর্থাৎ, তারা তা ইচ্ছামত ব্যবহার করে। যদি আমি তাদের মধ্যে (অন্য কিছু জন্তুর মত) হিংস্রতা ভরে দিতাম, তাহলে এই সকল পশু পোষ না মেনে তাদের কাছ থেকে দূরে পালাত এবং তা তাদের অধীনে ও মালিকানায় আসত না।