Skip to main content

وَذَلَّلْنٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوْبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُوْنَ   ( يس: ٧٢ )

wadhallalnāhā
وَذَلَّلْنَٰهَا
And We have tamed them
এবং সেগুলোকে আমরা বশীভূত করেছি
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
famin'hā
فَمِنْهَا
so some of them -
অতঃপর (রয়েছে) সেগুলোর কিছু কিছু
rakūbuhum
رَكُوبُهُمْ
they ride them
তাদের বাহনও (যেমন উট)
wamin'hā
وَمِنْهَا
and some of them
এবং সেগুলোর কিছু কিছু
yakulūna
يَأْكُلُونَ
they eat
তারা আহারও করে

Wa zallalnaahaa lahum faminhaa rakoobuhum wa minhaa yaakuloon (Yāʾ Sīn ৩৬:৭২)

English Sahih:

And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat. (Ya-Sin [36] : 72)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি এগুলোকে তাদের বশীভূত করে দিয়েছি, ফলে এগুলোর কতক তাদের বাহন, আর এদের কতকগুলো তারা খায়। (ইয়াসীন [৩৬] : ৭২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং আমি এগুলিকে ওদের বশীভূত করে দিয়েছি।[১] এগুলির কিছু ওদের সওয়ারী এবং কিছু ওদের খাদ্য।

[১] অর্থাৎ, ঐ সকল পশু দ্বারা তারা যেভাবে উপকৃত হতে চায়, তারা অস্বীকার করে না। এমন কি তারা তাদেরকে যবেহ্ করে এবং ছোট বাচ্চারাও তাদেরকে টেনে নিয়ে বেড়ায়।