فَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ ۘاِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ ( يس: ٧٦ )
falā
فَلَا
So (let) not
কাজেই না (যেন)
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
তোমাকে দুঃখ দেয়
qawluhum
قَوْلُهُمْۘ
their speech
তাদের কথা
innā
إِنَّا
Indeed We
আমরা নিশ্চয়ই
naʿlamu
نَعْلَمُ
[We] know
আমরা জানি
mā
مَا
what
যা
yusirrūna
يُسِرُّونَ
they conceal
তারা গোপন করে
wamā
وَمَا
and what
আর যা
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
they declare
তারা প্রকাশ করে
Falaa yahzunka qawluhum; innaa na'lamu maa yusirroona wa maa yu'linoon (Yāʾ Sīn ৩৬:৭৬)
English Sahih:
So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare. (Ya-Sin [36] : 76)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কাজেই তাদের কথাবার্তা তোমাকে যেন দুঃখ না দেয়; আমি জানি তারা যা গোপন করে, আর যা প্রকাশ করে। (ইয়াসীন [৩৬] : ৭৬)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
অতএব ওদের কথা তোমাকে যেন কষ্ট না দেয়। আমি তো জানি যা ওরা গোপন করে এবং যা ওরা ব্যক্ত করে।